Библиотека knigago >> Документальная литература >> Публицистика >> Слова в научной фантастике


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1455, книга: Сизифов труд
автор: Стефан Жеромский

«Сизифов труд» Стефана Жеромского — это классика польской литературы, которая с момента своего первого издания в 1897 году не перестает привлекать читателей. Роман относится к жанру классической прозы и представляет собой эпическое повествование о восстании поляков против российского угнетения в XIX веке. Произведение разворачивается вокруг двух молодых повстанцев, Цезаря Барыки и Мацея Томашука. Барыка, идеалист и романтик, верит в борьбу за свободу и независимость Польши. Томашук, более...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Глобализация и спираль истории. Книга 1. Юрий Владимирович Кузовков
- Глобализация и спираль истории. Книга 1

Жанр: История: прочее

Год издания: 2010

Серия: Трилогия Неизвестная история

Ларри Нивен - Слова в научной фантастике

Слова в научной фантастике
Книга - Слова в научной фантастике.  Ларри Нивен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Слова в научной фантастике
Ларри Нивен

Жанр:

Языкознание, Публицистика, Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Слова в научной фантастике"

Именно идеи заставляют тебя писать. Они распускаются в твоем мозгу, прорастая из маленького зернышка, и держатся в тени, пока не становятся целыми сюжетами и не наступает время их рассказать. Но когда дело доходит до слов, начинаются запинки. Даже когда речь идет о, казалось бы, простом приключенческом сюжете. Мики Спилейн объявляет, что ты находишься в баре, и начинает оттуда свою историю. Ты и я должны додумать, голографические ли у бара стены, снабжены ли кабинки антигравитаторами, какие такие особые ядохимикаты подают для инопланетян, или, может быть, посетителей обслуживают роботы, или имеется автоматический раздатчик напитков. Но едва фантазия разыграется, как ее тут же стопорит. Вот она, идея — в твоей голове. Ты можешь ее описать: прибор, вживленный в голову, испускает индуцирующий луч в мозг жертвы, прямо в центр удовольствия. Но, черт возьми, как ты это нечто назовешь? Может, я могу помочь?

Читаем онлайн "Слова в научной фантастике". [Страница - 3]

антиматерией, теперь этот термин используем и мы;

тепловые лучи, лучи смерти, световая пушка — все это получило название лазера и обрело такую популярность, о которой никто не мог и помыслить;

у ракет есть составные части, каждая из которых имеет свое название.

Мы можем дать имя тому, что еще никак не названо. Например, вот эти слова стали использоваться после выхода рассказов, где они упоминались впервые: хронокинез — универсальное понятие для путешествия во времени; камера расширения[3] — часть машины времени, которая движется во времени, покуда ее основная часть остается в настоящем. Внешние (Аутсайдеры[4]), Старые Расы, ларианцы, вторженцы — все это относится к разным инопланетянам. Движок Олдерсона — истощенный сверхсветовой двигатель.

Телепортационные и транспортные кабины, диски — все различные системы телепортации, использованные в моих произведениях. Плоские глаза — скрытые, неразвитые психические способности.

Существует несколько типовых выбора таких названий:

1. Имена — «торговые марки». Движок Олдерсона, гипердвижок Внешних, уолдо-устройства, Бергенолмы.

2. Слова-конструкторы. Проводоголовый, телекуб, космоскутер.

3. Фразы-конструкторы. Тактильная скульптура, взрыв-толпа.

4. Простые описания. Факельный двигатель, раздвоитель (дупликатор), парящий пояс, бегущая дорога. Дельфиньи руки и телепатически управляемые инструменты на силовых лучах. Торговец экстазом — это хирург, который вживят в вашу голову шунт, чтобы вы могли воспользоваться приборами типа «долпа и штепсель».

Эти правила описывают, что происходит с языком, при этом нам нужно знать еще одно:

5. Язык продолжает развиваться.

У слов, которые мы используем сегодня, завтра будут другие значения. Слова «трахаться» и «сука» не всегда имели двойной смысл. Каждый эвфемизм для отбросов, туалета или ночной вазы рано или поздно требует своего собственного эвфемизма (а теперь посмотрите еще раз на эти слова!). Значение некоторых слов меняется, потому что старое вышло из употребления. Греческий «атом» далее не делился, не имел никакой внутренней структуры; «эссенция» была техническим термином для алхимиков.

Мы используем это в наших произведениях. В одном из миров, описанных Альфредом Бестером «джантация»[5] превратилась в телепортацию с помощью пси-способности. Кордвайнер Смит использовал слово «сканнер», чтобы дать название профессии. Хайнлайн превращает «гостиницы» в «хилтоны», а «автомобили» в моих рассказах обычно летают.

Зачастую хочется рассказывать историю, а не думать о деталях, названиях и давно известных концептах. Но все равно не обязательно использовать слово из стандартной коллекции. Телепортация, путешествие во времени, космический полет — эти основные идеи и так придут на ум, как только вы объясните, что происходит с вашим персонажем. Потеряно при переводе

Вопрос об инопланетном языке очень щекотлив. Инопланетяне явно говорят не на одном из земных языках, скорее всего, их язык непроизносим для нас. Мы никогда не сможем говорить на дельфиньем, там слишком много ультразвука. У ваших персонажей есть три пути на выбор:

— попытаться произнести инопланетные слова. Но неправильное произношение может обидеть представителя иной расы;

— создать свои собственные слова. Это сработает, если у героев есть механические переводчики;

— перевести инопланетную речь на человечий. Результат может быть интересен.

Сверхязык и героический язык — это языки, соответственно, тринитунский и кзинти.

Подсолнухи — растения, генетические созданные тнуктипунами. Их лепестки являются солнечными зеркалами. Поле подсолнухов может сжечь летящий самолет или испепелить, превратив в удобрение, забредшее животное. Созданные тнуктипами воздушные цветы делают воздух в космических кораблях пригодным для дыхания. Это настоящие растения!

Кзинти низших классов имеют имена по их профессиям. Так посол кзинти в человеческих мирах практически получил вызов на дуэль из-за того, что нетактично перевел свое имя как Говорящий-с-животными.

Перевод даже в земных языках может вызывать трудности. Испанское «pueblo» означает «город» — почти. На самом деле оно означает «люди, живущие в этом городе». Русское «правда» означает «истина» — официальная версия истины.

Но если мы (или наши персонажи) желаем поговорить с инопланетянами, мы (они) должны переводить. То, что на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Ларри Нивен»:

Одиннадцатые звездные войны. Ларри Нивен
- Одиннадцатые звездные войны

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 1994

Серия: Библиотека зарубежного криминалистического и приключенческого романа