Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) - Записки сантехника о кино
Название: | Записки сантехника о кино | |
Автор: | Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) | |
Жанр: | Публицистика, Критика | |
Изадано в серии: | Библиотека «Мужского клуба» | |
Издательство: | Крылов | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-9717-0838-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Записки сантехника о кино"
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.
Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:
— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»
— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться
— как удалось так быстро раскрутиться
— есть ли мат в английском языке
— каковы перспективы отечественного кинематографа
— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»
— для чего пишут книжки и снимают кино
— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»
— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры
— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни
— будет ли предел наплыву идиотов
— как надо изучать английский язык.
«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.
Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.
Читаем онлайн "Записки сантехника о кино" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Дмитрий Goblin Пучков Записки сантехника о кино
— Д.Ю., давайте без звездности?!— Не могу — слава меня испортила.
Про переводы
Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now
27.08.2007
Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.
А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:
— Там у волны просто фантастический гребень.Мастера художественного перевода излагают так:— Гребень?
— Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
— А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень.
В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.
— Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
— Это на самой вершине холма.Вот, оказывается, как надо переводить.— Холма?
— Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
— Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
— Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..
— [Смотрит мутными глазами.]
— Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?
— По мере сил.
— Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т. д.?
— Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.
— Ну вот в «Сопранах» же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.
— Там только некоторое надо переводить, типа гума — это телка. А все остальное — оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.
— На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.
— В кино, камрад, ссылку не дашь — там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.
— А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А — астра, Б — береза и т. д.?
— Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.
— Ну, если уж «Терминатора» на наш переводить, так «Уничтожитель», по-моему, ближе к теме.
— Его правильно переводить как «Ликвидатор». Но, конечно, «Киборг-убийца» правильнее.
— Образец перевода — это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.
— Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки — поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое — понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.
— А вот вопросик: Вы считаете, что в переводе песен (к примеру, «Саут Парк») надо стремиться к точности или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?
— Адекватно переводить стихи — по смыслу и по ритму — может только гений. Я таковым не являюсь.
— Однако песня «Дядейоб» Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Записки сантехника о кино» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Викторович Кукаркин - Мифы западного кино Жанр: Искусство и Дизайн Год издания: 1968 |
Луис Гонсалес-Мата - Невидимые властители. Записки агента Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1983 |
Анна Варга - Записки из Японии Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2021 |
Другие книги из серии «Библиотека «Мужского клуба»»:
Саша Молох - Клинок Ворона Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2006 Серия: Библиотека «Мужского клуба» |
Сергей Васильевич Панарин - Барабан на шею! Жанр: Юмористическая фантастика Год издания: 2005 Серия: Волшебная самоволка |
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) - За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР Жанр: Публицистика Год издания: 2015 Серия: Библиотека «Мужского клуба» |
Сергей Владимирович Щепетов - По ту сторону Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2017 Серия: Библиотека «Мужского клуба» |