Н Каймачникова - Послесловие переводчиков к собранию сочинений Д Х Чейза
Название: | Послесловие переводчиков к собранию сочинений Д Х Чейза | |
Автор: | Н Каймачникова | |
Жанр: | Публицистика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Послесловие переводчиков к собранию сочинений Д Х Чейза"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Послесловие переводчиков к собранию сочинений Д Х Чейза". Главная страница.
- 1
- 2
Каймачникова Н & Хомич А Послесловие переводчиков к собранию сочинений Д Х Чейза
Н.Каймачникова, А.ХомичПослесловие переводчиков
к собранию сочинений Д.Х.Чейза
Уважаемый читатель! Вы перевернули последнюю страницу, надеемся, увлекательной книги и наверняка хотите узнать наше мнение о знаменитом английском мастере остросюжетных произведений Джеймсе Хедли Чейзе. На самом деле его настоящая фамилия Рене Брабазон Раймонд. Родился он в 1906 году. К возрасту Христа, накопив писательский опыт и досконально изучив читательскую конъюктуру, выступил с дебютом, который сразу же заставил любителей детективного жанра признать его талант. Дебютом этим стал роман "Нет орхидей для миссис Блэндиш", появившийся на прилавках книжных магазинов в 1939 году.
Для Чейза, а иногда писатель выступал и под иными псевдонимами, характерна прежде всего запутанная интрига, которая в совокупности с простоватым юмором и легко узнаваемыми характерами героев, всегда приводила его многочисленные произведения к успеху. Достаточно сказать, что "Орхидеи..." были изданы во многих странах мира тиражом более 7 миллионов экземпляров.
Собственно говоря, детективами романы Чейза можно назвать с большой натяжкой: часто с самого начала повествования читателям известны и преступление, и преступник. Примером может служить хотя бы тот же "Гриф птица терпеливая". Но как интересно следить за ходом действия, как захватывают дух неожиданные повороты! Автор прекрасно знает вкусы читателя: где необходимо - заставит сжаться сердце у чувствительных натур, в самый серьезный момент противоборства преступника и сыщика подпустит иронии, дескать, все, что вы читаете, не вполне серьезное занятие. Самое главное в романе - динамика, причем поданая скупыми, но точными деталями: писатель сразу вызывает у англоязычных читателей вполне конкретные и узнаваемые образы. Мы подчеркиваем, у англоязычного читателя, потому что столкнулись при переводе с некоторыми нюансами, которые не всегда правильно воспримет русский человек. Во-первых, слэнг американских "каменных джунглей". Попробуй догадаться, что такое "петь" по Чейзу. А это, всего навсего, платить шантажисту деньги. Или "петарда". Все знают, что это маломощный заряд, используемый железнодорожниками для экстренной остановки поезда. Читаешь у Чейза: "...Бакстон вытащил петарду из кармана и щелкнул затвором" и ничего не понимаешь... На самом деле Бакстон вовсе не собирался останавливать поезд в фешенебельном баре, а показал, что у него есть пистолет, - "пушка" на нашем, уже русском арго. Во-вторых, несоответствие идиоматических выражений в английском и русском языках. Но это, как говорится, наши трудности. Мы пытались подобрать эквивалент на родном языке, а когда не получалось, уж не обессудьте. В принципе, все люди грамотные, в конце концов из контекста догадаются.
Чем же заинтересовал нас Чейз? Как ни странно тем, что он гораздо нейтральнее социально и политически, чем многие другие зарубежные мастера детектива. В нашей стране, подверженной в последнее время митингам, съездам, забастовкам, межнациональным конфликтам, обыкновенный человек устал от политики. Черное стало белым, красное - черным, а у Чейза все совершенно ясно: этот человек несимпатичной наружности и с потливыми ладонями - преступник и убийца, а этот - с голубыми глазами и волевым подбородком, несомненно, положительный герой. Если героиня привлекательная блондинка, обязательно жди, что на нее охотится маньяк-убийца, а если у нее полнота и связанная с этим обстоятельством одышка, то, скорее всего, она верная жена, готовая пойти на преступление из неправильно понятого материнского чувства. Писатель не смакует зверских кровожадных деталей, если у него убивают, то "полицейский упал", а не "...он долго бился в конвульсиях, пока жизнь не вытекла из него на асфальт". У нас сложилось впечатление, что Чейз выстраивает персонажей своих романов как игрушечных солдатиков на плацу: справа "наши", слева - "неприятель". "Наши" в конце концов побеждают, хотя по ходу действия и попадают в ловушку, подстроенную коварным противником. Но писатель не скрывает, что все то, что он нам рассказывает, всего лишь сражение на паркете гостиной. Впрочем, у него, как и у остальных авторов остросюжетных творений, есть свои цели: первая, дать отдохнуть читателю от скуки; вторая и основная, показать, что одинокий герой способен уничтожить целую банду деклассированных --">- 1
- 2
Книги схожие с «Послесловие переводчиков к собранию сочинений Д Х Чейза» по жанру, серии, автору или названию:
Герберт Джордж Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 14 Жанр: Классическая проза Год издания: 1964 Серия: Библиотека «Огонек» |
Владимир Ильич Ленин - Полное собрание сочинений. Том 11. Июль ~ октябрь 1905 Жанр: Публицистика Год издания: 1960 Серия: Полное собрание сочинений |
Сергей Александрович Нилус - Собрание сочинений - Том 4 Жанр: Религия Год издания: 2005 Серия: Полное собрание сочинений. В 6 томах |