Эвальд Васильевич Ильенков - Спиноза (материалы к книге)
Название: | Спиноза (материалы к книге) | |
Автор: | Эвальд Васильевич Ильенков | |
Жанр: | Публицистика | |
Изадано в серии: | Рукописи и стенограммы выступлений | |
Издательство: | Языки русской культуры | |
Год издания: | 1999 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Спиноза (материалы к книге)"
Спиноза. «Э.В. Ильенков: личность и творчество». Москва, 1999, с. 202–244
Читаем онлайн "Спиноза (материалы к книге)". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (27) »
Спиноза
Даже у философов, которые придали своим работам систематическую форму, как, например, у Спинозы, действительное внутреннее строение его системы совершенно отлично от формы, в которой он сознательно ее представилК. Маркс
Что касается философии Спинозы, то она очень проста и в целом ее легко понятьГ.В.Ф. Гегель
Спиноза и философия
Не только каждая нация, но и каждая эпоха вырабатывает свой язык, в котором она выражает себя, свой неповторимый облик, свой мир, свой кругозор. И при переводе с языка на язык обязательно что-то утрачивается и что-то приобретается — перевод всегда чем-то отличается от оригинала, несмотря на мучительные усилия переводчика подыскать те единственно точные слова и обороты речи, которые оформили бы в иноязычном сознании совершенно эквивалентные образы и понятия.А иногда перевод и вовсе становится невозможным, даже в пределах одного и того же национального языка. Попробуйте перевести учебник «сопромата» на язык первоклассника — это так же неосуществимо, как и перевод лирики Петрарки или Пушкина на убогий жаргон любителей «прошвырнуться с девочками по Бродвею»… Ибо люди, говорящие на этих разных языках, живут в совершенно разных, непохожих друг на друга, мирах, хотя в пространстве и времени они — соседи, живущие не только под одним и тем же небом, но даже, может быть, и под одной крышей.
Да, школьник не поймет Эйнштейна, а «чувак» — Петрарку. В его «языке» попросту нет эквивалентных терминов. Конечно, «термины» он может и выучить — но только как попугай или граммофон. Смысл и значение этих терминов для него останутся неведомыми, так как в том мире, в котором он живет, нет соответствующих этим словам «предметов», в освоении которых, в «делании» которых формируется его психика, его личный жизненный опыт, его «мир». Поэтому и слова чужого языка для него так и останутся лишь «словами» — лишь известным образом упорядоченными сотрясениями воздуха и барабанных перепонок, лишь орнаментом знаковых закорючек на бумаге.
Это — в том случае, если твой мир — беднее, чем мир, выразивший себя словами чуждого языка. Если же твой мир — богаче, то есть если он включает в себя, как свою «часть», мир иноязычного человека, то ты легко поймешь его даже в том случае, если познакомишься с ним только по «переводу». Поймешь его даже лучше, чем он сам себя понимал, поскольку увидишь его мир как «абстрактное» (то есть неполное, частичное, одностороннее) изображение твоего собственного — «конкретного» (то есть более полного, целостного и всестороннего) мира.
Мир Спинозы — это мир философии, то есть реальный мир, каким его видит философия. Понять Спинозу — значит понять философию, значит суметь стать на ту своеобразную точку зрения, с которой рассматривает этот мир философия — в отличие от математики или физики, от химии или политической экономии. Это значит увидеть в реальном, окружающем тебя мире те его черты и характеристики, которые выражены в специально-философской терминологии, обрисованы языком философии.
Не понять Спинозу — значит не понять и философию вообще, значит не понять отличие того особого угла зрения, под которым она рассматривает мир, от угла зрения, свойственного другим наукам.
Наша задача — помочь читателю обрести именно понимание Спинозы. С этой целью мы и должны осуществить своего рода «перевод» его сочинений на язык нашего, современного нам, мира, то есть обрисовать на нашем языке те самые «предметы», которые в его сочинениях называются и описываются терминами, свойственными философии его века.
Речь при этом, разумеется, идет вовсе не о формальном переводе с латыни (на которой он писал свои сочинения) — на современный русский, английский или итальянский. Такие переводы давно сделаны — даже на китайский. Тем не менее, они для очень многих остаются такой же китайской грамотой, как и в латинском оригинале.
Мы хотим сделать перевод Спинозы на язык, понятный всем и каждому. На современный русский язык XX столетия. Перевод не с «языка науки 17-го века» — на «язык науки 20-го века», — ибо тогда наш перевод был бы понятен только ограниченному кругу людей, специально изучавших «язык современной науки», — а на естественный русский язык. Мы думаем, что этот язык достаточно богат и гибок, чтобы на нем можно было выразить любой оттенок мысли Спинозы, ничего в нем при --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (27) »
Книги схожие с «Спиноза (материалы к книге)» по жанру, серии, автору или названию:
Анатолий Борисович Шалин - Предисловие к книге Эдгара Райса Берроуза 'Тарзан - приемыш обезьяны' Жанр: Публицистика |
Анатолий Борисович Шалин - Предисловие к книге Эдгара Райса Берроуза "Тарзан - приёмыш обезьяны" Жанр: Публицистика |
Эвальд Васильевич Ильенков - Философия Жанр: Публицистика Год издания: 1968 Серия: Статьи в энциклопедиях |
Другие книги из серии «Рукописи и стенограммы выступлений»:
Эвальд Васильевич Ильенков - Спиноза (материалы к книге) Жанр: Публицистика Год издания: 1999 Серия: Рукописи и стенограммы выступлений |
Эвальд Васильевич Ильенков - Что же такое личность? Жанр: Философия Год издания: 1984 Серия: Рукописи и стенограммы выступлений |
Эвальд Васильевич Ильенков - Гегель и герменевтика (проблема отношения языка к мышлению в концепции Гегеля) Жанр: Философия Год издания: 1974 Серия: Рукописи и стенограммы выступлений |
Эвальд Васильевич Ильенков - Психология Жанр: Философия Год издания: 2009 Серия: Рукописи и стенограммы выступлений |