Чеслав Милош - Диалог о Восточной Европе. Вильнюс как форма духовной жизни
Название: | Диалог о Восточной Европе. Вильнюс как форма духовной жизни | |
Автор: | Чеслав Милош | |
Жанр: | Публицистика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | «Старое литературное обозрение» 2001, №1(277) | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Диалог о Восточной Европе. Вильнюс как форма духовной жизни"
Чеслав Милош не раз с улыбкой говорил о литературной «мафии» европейцев в Америке. В нее он, кроме себя самого, зачислял Станислава Баранчака, Иосифа Бродского и Томаса Венцлову.
Не знаю, что думают русские о Венцлове — литовском поэте, преподающем славянскую литературу в Йельском университете. В Польше он известен и ценим. Широкий отклик получил опубликованный в 1979 г. в парижской «Культуре» «Диалог о Вильнюсе» Милоша и Венцловы, касавшийся болезненного и щекотливого вопроса — польско-литовского спора о Вильнюсе. Оба хотели положить конец конфликту, и их заслуга состоит в том, что они стремились улучшить польско-литовские отношения, причем тогда, когда лишь немногие верили в крушение тоталитарной системы.
Эльжбета Савицкая
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Вильнюс Вильно Czeslaw Milosz Tomas Venclova Dialog o Wilnie
Читаем онлайн "Диалог о Восточной Европе. Вильнюс как форма духовной жизни". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (21) »
А правые, сторонники лозунга «Бог и Родина», «стопроцентные поляки»? К ним принадлежало большинство говорящих по-польски. В языковом отношении Вильно времен филоматов наверняка было более польским, чем мое Вильно; не знаю только, были ли окрестные деревни польскими, как в мое время, или белорусскими. А может быть, литовский язык (который, как известно, в тех местах постепенно вытеснялся белорусским) тогда подступал ближе к Вильно? В самом городе XIX век, период русского господства, оставил свой след, поэтому я и говорю, что то давнишнее Вильно, вероятно, было более польским. Ведь почти половину населения моего Вильно составляли евреи, а значительная часть их приняла русский язык или склонялась к нему. Поэтому-то в моем Вильно русские гимназии существовали наряду с польскими. Если не ошибаюсь, была одна с преподаванием на древнееврейском языке, и были какие-то школы на идиш. (Как Ты, наверное, знаешь, была одна литовская гимназия имени Витовта Великого и одна белорусская). Еврейская интеллигенция, привязанная к русской культуре, посылала своих детей в русские школы — ведь русских в Вильно было мало: чуть-чуть тех, что остались с царских времен, да горстка эмигрантов. Были и другие русские пережитки — скажем, безобразная архитектура, типичная для русских гарнизонных городов, так плохо подходящая к узким улочкам старого Вильно. Главная улица когда-то звалась проспектом Св. Георгия, и когда я ходил в школу, ее все еще называли Ерек. Ерек было местом прогулок господ офицеров и студентов. Потом мы постепенно привыкли к новому его названию: улица Мицкевича.
При всем при том особенности Вильно в сравнении с другими городами бросались в глаза. Псалмопевец называет Иерусалим «замкнутым в себе городом», и это до некоторой степени относится и к Вильно, по контрасту с городами, построенными на равнине, как Варшава. Замкнутостью Вильно напоминал Краков, но планы этих двух городов различны, ведь в Вильно нет рынка как срединной точки города. С детства у меня сохранились воспоминания, впрочем достаточно туманные, о Дерпте и Тарту; возможно, я ошибаюсь, но что-то общее с Вильно, по-моему, там есть. И в чешской Праге я чувствовал себя скорее «по-виленски», чем «по-варшавски». Впрочем, пожары так часто уничтожали историческое Вильно, что вероятнее всего само положение у слияния двух рек и между холмами придает городу эту «замкнутость».
То, что Вильно было провинцией, а не столицей, я ощущал очень сильно. И в случае полонизации всех этих этнически литовских и белорусских земель оно бы провинцией и осталось. Возьмем, к примеру, Францию. Земли на юг от Луары не были французскими, там говорили на провансальском языке, но со времен их завоевания в XIII веке, под предлогом крестового похода против альбигойцев, они были постепенно «офранцужены». Еще в XIX веке вся деревня там говорила на диалекте, то есть на провансальском языке, но несколько лет тому назад в департаменте Лот я узнал, что помнят этот язык только в деревушках, да и то исключительно те, кому больше сорока. Во время войны это был --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (21) »
Книги схожие с «Диалог о Восточной Европе. Вильнюс как форма духовной жизни» по жанру, серии, автору или названию:
Андрей Владимирович Колесников - Империя должна озвереть. «Военная операция» как кейс практического применения имперской идеологии Жанр: Публицистика Год издания: 2023 |
Уолт Уильямс - Мясорубка игровой индустрии. Как сохранить душу игры в мире корпораций Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2024 Серия: Легендарные компьютерные игры |
Юлия Щербинина - Книга как иллюзия: Тайники, лжебиблиотеки, арт-объекты Жанр: Публицистика Год издания: 2023 |
Чарльз Диккенс - Как попасть в общество Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 |
Другие книги автора «Чеслав Милош»:
Чеслав Милош - Чеслав Милош – Олег Чухонцев. Дар. Стихотворение Жанр: Поэзия Год издания: 2011 Серия: Журнал «Новый мир», 2011 № 11 |
Чеслав Милош - Порабощенный разум Жанр: Публицистика Год издания: 2003 |
Чеслав Милош - Азбука Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2014 |
Чеслав Милош - Придорожная собачонка Жанр: Современная проза Год издания: 2002 Серия: Эссеистика |