Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Другие берега


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1866, книга: Секрет смерти
автор: Сант Кирпал Сингх

Религия и духовность: прочее Сант Кирпал Сингх «Секрет смерти» - это просветительский труд, исследующий природу смерти с духовной и философской точек зрения. Автор, Сант Кирпал Сингх, бывший духовный мастер и йог, делится своим опытом и учениями, чтобы помочь читателям понять и преодолеть страх смерти. * Истинная природа смерти * Предсмертный опыт и связь души с телом * Путь к бессмертию через духовное пробуждение * Книга охватывает широкий спектр тем, связанных со смертью, в том...

Владимир Владимирович Набоков - Другие берега

Другие берега
Книга - Другие берега.  Владимир Владимирович Набоков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Другие берега
Владимир Владимирович Набоков

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Другие берега"

https://i122.fastpic.org/big/2023/0625/7d/e7e8b5eca6c8438e1c916c79e760057d.jpeg
Издание открывает автобиографическое произведение Владимира Владимировича Набокова (1899–1977 гг.) «Другие берега». «Американский писатель, рожденный в России» и «безбожник с вольной душой», каковым он сам себя определил, объял в своих воспоминаниях почти сорокалетний период — с начала XX века по май 1940 года – времени окончательного переселения В. В. Набокова из Европы в Соединенные Штаты. Цель книги, по мнению автора, – «…описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно: развитие и повторение тайных тем в явной судьбе». Автор скандальной «Лолиты» всю свою жизнь не переставал удивлять окружающих противоречивым характером и шокирующими произведениями. «Любитель не только парадокса, но и мастер камуфляжа, запутыванья следов, нагромождающий камни преткновения перед своими исследователями, он как будто и посмертно желал бы ускользнуть — как личность — от любознательности или любопытства следующих поколений» — именно так охарактеризовала своего современника Владимира Набокова русская писательница и мемуаристка Зинаида Алексеевна Шаховская (1906–2001 гг.) в книге «В поисках Набокова».


Читаем онлайн "Другие берега" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

В. В. Набоков

Другие берега

Москва
Берлин
2020

УДК 821.161.1Р
ББК 84(2=411.2)6-442.3
Н14

Набоков, В. В.
Н14 Другие берега : автобиография / В. В. Набоков. – Москва ;
Берлин : Директ-Медиа, 2020. – 368 с.
ISBN 978-5-4499-0401-0
Издание открывает автобиографическое произведение Владимира
Владимировича Набокова (1899–1977 гг.) «Другие берега». «Американский
писатель, рожденный в России» и «безбожник с вольной душой», каковым
он сам себя определил, объял в своих воспоминаниях почти сорокалетний
период — с начала XX века по май 1940 года – времени окончательного переселения В. В. Набокова из Европы в Соединенные Штаты. Цель книги, по
мнению автора, – «…описать прошлое с предельной точностью и отыскать
в нем полнозначные очертания, а именно: развитие и повторение тайных
тем в явной судьбе».
Автор скандальной «Лолиты» всю свою жизнь не переставал удивлять
окружающих противоречивым характером и шокирующими произведениями. «Любитель не только парадокса, но и мастер камуфляжа, запутыванья следов, нагромождающий камни преткновения перед своими
исследователями, он как будто и посмертно желал бы ускользнуть — как
личность — от любознательности или любопытства следующих поколений» — именно так охарактеризовала своего современника Владимира
Набокова русская писательница и мемуаристка Зинаида Алексеевна Шаховская (1906–2001 гг.) в книге «В поисках Набокова».

УДК 821.161.1Р
ББК 84(2=411.2)6-442.3

ISBN 978-5-4499-0401-0

© Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020

Другие берега
Автобиография

Посвящаю моей жене

Предисловие к русскому изданию
Предлагаемая читателю автобиография обнимает период
почти в сорок лет — с первых годов века по май 1940 года, когда автор переселился из Европы в Соединенные Штаты.
Ее цель — описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно: развитие
и повторение тайных тем в явной судьбе. Я попытался дать
Мнемозине не только волю, но и закон.
Основой и отчасти подлинником этой книги послужило ее американское издание, «Conclusive Evidence» 1. Совершенно владея с младенчества и английским и французским,
я перешел бы для нужд сочинительства с русского на иностранный язык без труда, будь я, скажем, Джозеф Конрад,
который, до того как начал писать по-английски, никакого следа в родной (польской) литературе не оставил, а на избранном языке (английском) искусно пользовался готовыми
формулами. Когда в 1940 году я решил перейти на английский язык, беда моя заключалась в том, что перед тем,
в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски и за
эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие,
на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого — или Иванова, няни, русской публицистики — словом, не
от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия.
Долголетняя привычка выражаться по-своему не позволяла

1

«Убедительное Доказательство» (англ.).
3

довольствоваться на новоизбранном языке трафаретами, —
и чудовищные трудности предстоявшего перевоплощения,
и ужас расставанья с живым, ручным существом ввергли
меня сначала в состояние, о котором нет надобности распространяться; скажу только, что ни один стоящий на определенном уровне писатель его не испытывал до меня.
Я вижу невыносимые недостатки в таких моих английских сочинениях, как, например, «The Real Life of Sebastian Knight» 2; есть кое-что удовлетворяющее меня в «Bend
Sinister» 3 и некоторых отдельных рассказах, печатавшихся
время от времени в журнале «The New Yorker». Книга
«Conclusive Evidence» писалась долго (1946–1950), с особенно
мучительным трудом, ибо память была настроена на один
лад — музыкально недоговоренный, русский, — а навязывался ей другой лад, английский и обстоятельный. В получившейся книге некоторые мелкие части механизма были
сомнительной прочности, но мне казалось, что целое работает довольно исправно — покуда я не взялся за безумное
дело перевода «Conclusive Evidence» на прежний, основной
мой язык. Недостатки объявились такие, так отвратительно
таращилась иная фраза, так много было и пробелов и лишних пояснений, что точный перевод на русский язык был бы
карикатурой Мнемозины. Удержав общий узор, я изменил
и дополнил многое. Предлагаемая русская книга относится
к английскому тексту, как прописные буквы к курсиву,
или как относится к стилизованному профилю в упор --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.