Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 985, книга: Перемены
автор: Джим Батчер

Ужасы Джим Батчер "Перемены" - это жуткий и захватывающий роман, который держит читателей в напряжении до самого конца. Джим Батчер создает атмосферу ужаса и отчаяния, рассказывая историю о группе подростков, которые становятся жертвами таинственной силы в заброшенном здании. Сюжет вращается вокруг Эвана Дженсена, умного и социально неловкого старшеклассника. Когда его приглашают исследовать заброшенную психиатрическую лечебницу, он соглашается, не зная, что это решение изменит...

Курт Воннегут - Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж)

Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж)
Книга - Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж).  Курт Воннегут  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж)
Курт Воннегут

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Судьбы хуже смерти (Биографический коллаж)". [Страница - 85]

святые явно не годился. Держал скобяную лавку ("Вы у Воннегута спросите, наверняка припас") и посвящал себя медитациям на западный манер, то есть книгами зачитывался. Сочинил он нечто столь же земное, как клятва Гиппократа, тысячи лет остающаяся кодексом чести для настоящих врачей. Экземпляры этого сочинения я передал в Публичную библиотеку в Нью-Йорке и в Библиотеку Конгресса.

Ну вот и кончается еще одна книжка, написанная - поверить трудно! - не кем иным, как мною. (Когда я жил на мысе Код, то как-то нанял плотника, который в одиночку пристроил к моему дому флигель. Закончил он работу и сказал: "В жизни ничего такого делать не приводилось. И как только я справился?" Вот и Вселенная - разлагается, однако же все еще цветет, еще не завершила стадию развития. Этот плотник был немец, но не тот, который на самострел пошел (см. предисловие. Его зовут Тед Адлер - а по-немецки "адлер" означает "орел", - и родился он в Америке. А с немцами он дрался в Италии.)

В своей самой первой книге "Механическое пианино" (вышедшей всего тридцать восемь лет тому назад, когда транзисторы еще предстояло довести до рабочих кондиций, и машины, которые сделают людей ненужными, представляли собой этакие громадины с вакуумными трубками, где и происходил процесс мышления) я задал вопрос, на который теперь ответить еще сложнее, чем было тогда: "Для чего нужны люди?" И ответил: "Для того, чтобы обслуживать машины". А в книге, написанной перед вот этой - она называется "Фокус-покус", - я признаю: все желают конструировать машины, зато обслуживать их не хочет никто. Так все и вертится по кругу. Ладно, хорошо еще нам помогают юмор, музыка и способность говорить правду.

(Вторая самая замечательная шутка - та, которую мне рассказал прекрасный комик Родни Дейнджерфилд. Мы с ним были вместе в кино. И он говорит: был у меня дед, прославившийся своей чистоплотностью. Соседи о нем судачили - еще бы, старик принимал ванну по шесть, семь, восемь, иногда по двенадцать раз на день. А когда умер, траурный кортеж по пути на кладбище свернул к автомойке, чтобы ни пятнышка на бортах не осталось.)

Что же, пришло опять время произнести Auf Wiedersehen.[39]

Тот, кого я особенно часто вспоминаю, выговаривая это Auf Wiedersehen (хоть мне и известно, что жизнь - лишь короткий промежуток между чернотой и чернотой), - конечно, Бернард 0'Хэйр.

Мой прадед Клеменс Воннегут завершает свое эссе о свободомыслии собственным переложением из Гете. Думаю, неплохой он подал пример посостязаюсь с ним в поэзии и я:

Все, вся подчинено

Законам вечным, изменить их невозможно,

Всему на свете суждено

Свой круг бытийственный свершить.

Но только человек один способен

Того добиться, что немыслимым считают,

Способен различить добро и зло,

И выбор сделать, защитив его.

Остановить мгновенье он способен.

Лишь человеку этот дар отпущен:

Вознаграждать за подвиг, пошлость пресекать,

Спасать отчаявшихся, исцелять недужных,

Распутав хаос, отыскать разумного крупицы,

Чтобы во благо людям обратить.

Примечания

1

На потеху обществу (лат.) 

(обратно)

2

Университеты, не входящие в т.н. "Айви лиг" - систему старейших университетов Новой Англии, куда входит и Корнеллский университет, расположенный в Итаке, штат Нью-Йорк. 

(обратно)

3

И Гарвардский университет, и Массачусетский технологический институт находятся в Кембридже, штат Массачусетс. 

(обратно)

4

Герой новеллы американского романиста Вашингтона Ирвинга (1783 -1859), под действием волшебного зелья проспавший несколько десятилетий. 

(обратно)

5

Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник.

(обратно)

6

Эли Визель (род. 1928), американский писатель еврейского происхождения; общественный деятель, бывший узник Бухенвальда; лауреат Нобелевской премии мира.

(обратно)

7

Второе воскресенье мая.

(обратно)

8

Перевод М.Лозинского.

(обратно)

9

Перевод К.Бальмонта.

(обратно)

10

Военно-морская академия (штат Мэриленд).

(обратно)

11

Перевод В.Хиикиса.

(обратно)

12

Перевод О.Холмской.

(обратно)

13

Дон Маркиз (1878-1937), американский юморист и журналист; комический дуэт Таракана Арчи и Кошки Мехитабель прочно вошли в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.