Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> По следам конквистадоров


В своей книге «Молотовский коктейль» Светлана Федотова проводит разбор современной русской литературы, отмечая её поверхностность, погоню за скандалами и отсутствие глубины. Алексей Иванов в своем отзыве выступает с критикой воззрений Федотовой. Иванов признает, что в современной литературе есть проблемы. Но, по его мнению, Федотова чрезмерно обобщает и игнорирует положительные тенденции. Он утверждает, что Федотова не признает разнообразия в современной русской литературе, которое включает в...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Смеющийся. Карина Сергеевна Шаинян
- Смеющийся

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2009

Серия: Звездный лабиринт

Михаил Дмитриевич Каратеев - По следам конквистадоров

По следам конквистадоров
Книга - По следам конквистадоров.  Михаил Дмитриевич Каратеев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
По следам конквистадоров
Михаил Дмитриевич Каратеев

Жанр:

Историческая проза, Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "По следам конквистадоров"

История группы русских колонистов в тропических лесах Парагвая.

Читаем онлайн "По следам конквистадоров". [Страница - 88]

где светлей,

Где пылает заря золотая,

С легким криком над синью полей

Пламенея летят попугаи.

Изнуренная зноем трава

Шелестит у коня под ногами,

И вещает седая сова,

Что так было и будет веками…

И беспечно, бездумно я рад,

Ни дороги, ни цели не зная,

Ехать, ехать вперед наугад

По безлюдным степям Парагвая.

Тропическая ночь

Налитый тайной первозданною

Лес обступил меня кругом

И змеями повис лианными

Над затухающим костром.

И чар природы экзотической

Не разорвать, не превозмочь…

Пьянясь отравою тропической,

Благословляю эту ночь.

И жизнь не кажется напрасною,

И боль утрат не так остра.

Когда горит в зените ясное

Созвездье Южного Креста.

Когда с лесными отголосками

Я звоны струн сердечных слил,

Когда в реке играет всплесками

Шальной от счастья крокодил.

И зыбится в воде сверкающий

Луной осеребренный круг,

И что-то шепчет примиряюще

Одевший берега бамбук.

А явь сплетается со сказкою,

Откуда Ты, тропой чудес.

Спешишь с любовью и опаскою

Ко мне, сквозь этот дикий лес.

И подойдешь к костру, свободная

От всех общественных цепей,

Чтоб приобщиться к первородному

Простому счастью дикарей.

1972

Примечания

1

В Южной Америке все называют ягуара тигром, а пуму – львом, очевидно, такое переименование льстит национальному самолюбию.

(обратно)

2

Кампа – безлесная равнина, иногда поросшая редкими пальмами, кустами и кактусами. в переносном смысле – пастбище, поле.

(обратно)

3

Деревцо, из листьев которого изготовляется мате, родственно растущему у нас на Кавказе падубу.

(обратно)

4

Из всех известных мне южноамериканских стран, Уругвай в этом отношении наиболее благополучен, особенно провинция.

(обратно)

5

Мачете – короткая и массивная шашка, применяемая здесь для хождения по лесу и для всевозможных хозяйственных работ.

(обратно)

6

Менониты – немецкая религиозная секта, близкая к евангелистам, при императрице Екатерине II выселившаяся в Россию.

(обратно)

7

Сельва – южноамериканские джунгли

(обратно)

8

Такие правила, во всяком случае, существовали тогда, в тридцатых годах.

(обратно)

9

Генерал Миллер в те годы был начальником Русского Обще-Воинского Союза, членами которого все мы являлись.

(обратно)

10

Коронель – полковник.

(обратно)

11

В Южной Америке приставка „дон“ не означает, как в Испании, благородного происхождения, а скорее носит оттенок фамильярности, как русское „дядя“.

(обратно)

12

Опоссум, или как его здесь называют, комадреха – сумчатое животное, похожее на крысу, но величиною с кошку.

(обратно)

13

Карпинчо – местное название водосвинки. Это крупный грызун, величиною с небольшую свинью, живет, как бобр, преимущественно в воде. Мясо его очень вкусно.

(обратно)

14

Пало борачо, – дословный перевод „пьяное дерево“, – или бутылочное дерево, его ствол, с очень мягкой древесиной, раздут наподобие бутылки.

(обратно)

15

Гуачо – южноамериканский ковбой.

(обратно)

16

Двенадцать кв. легв – это 300 кв. километров или 30 000 гектаров.

(обратно)

17

Терутера – очень крикливая птица, похожая на европейского чибиса.

(обратно)

18

Двенадцать кв. легв – это 300 кв. километров или 30 000 гектаров.

(обратно)

19

Коати по-русски называется носухой.

(обратно)

20

Пончо делаются всевозможных цветов, но на камне самыми шикарными считаются красные.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.