Библиотека knigago >> Документальная литература >> Биографии и Мемуары >> Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1808, книга: Мир, покинутый богом (СИ)
автор: Марина Сергеевна

"Мир, покинутый богом (СИ)" - это захватывающий фэнтезийный роман, который погружает читателя в мрачный и жестокий мир, лишенный божественной благодати. Автор, Марина Сергеевна, мастерски создает атмосферу безысходности и отчаяния. Главная героиня, Салина, представляет собой сложного и неоднозначного персонажа. Ее внутренняя борьба, ее отчаяние и жажда мести держат читателя в напряжении на протяжении всей книги. Мистические существа, населяющие этот мир, такие как вампиры, оборотни и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Бенгт Янгфельдт - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]

Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]
Книга - Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями].  Бенгт Янгфельдт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]
Бенгт Янгфельдт

Жанр:

Биографии и Мемуары

Изадано в серии:

corpus [вне подсерий] #140

Издательство:

Астрель, Corpus

Год издания:

ISBN:

978-5-271-38542-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]"

Бенгт Янгфельдт — известный шведский писатель, ученый, автор многочисленных трудов по русской культуре, переводчик и издатель. Он выпустил впервые на русском языке переписку В. Маяковского и Л. Брик, написал книги о Маяковском и о выдающемся лингвисте Романе Якобсоне, недавно подготовил исторический труд о Петербурге. А еще Бенгт Янгфельдт был издателем и основным переводчиком на шведский Иосифа Бродского. Они часто встречались на протяжении многих лет, так как, став в 1987 г. Нобелевским лауреатом, поэт приезжал в Швецию каждое лето, найдя здесь, по его словам, «экологическую нишу — тот же мох, тот же гранит, тот же климат, те же облака», что и на вынужденно покинутой родине.

* * *

Это книга, которую должны обязательно прочесть не только те, кто интересуется Иосифом Бродским, но также те немногие, кто интересуется поэзией. — Dagens Nyheter

* * *

Книга имеет скромный подзаголовок «Заметки об Иосифе Бродском», но именно благодаря ненавязчивости подхода, а также открытости автора к пониманию поэта, она помогает читателям глубже разобраться в противоречиях его характера и мышления. — Svenska Dagbladet

* * * 

Бенгт Янгфельдт — шведский писатель, ученый-славист, переводчик русских поэтов (В. Маяковского, О. Мандельштама и др.), лауреат премий Фонда культуры Лэнгмана, Шведской академии и дважды лауреат премии Стриндберга («шведского Букера»). А еще Б. Янгфельдт был многолетним другом, переводчиком и издателем И. Бродского. Эта книга, по словам автора, —  «заметки о большом поэте и противоречивом человеке», знакомство с которым дало возможность увидеть важнейшие черты его личности. 

Читаем онлайн "Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]". [Страница - 111]

23

Вспоминается устный рассказ Романа Якобсона, который сам не мог пропеть двух нот, о том, что Маяковский был совершенно лишен музыкального слуха, не умел и поэтому не любил танцевать.

(обратно)

24

Подстрочный перевод: «Они задолбали тебя, твои папа и мама. / Они, может, и сами того не хотят, но делают это. / Они передают тебе свои недостатки, / И добавляют кое-какие еще, специально для тебя» (англ.).

(обратно)

25

Маленькая Италия (англ.).

(обратно)

26

Нобелевская премия? / Да, моя красавица (франц.).

(обратно)

27

Очень приятно покинуть Хельсинки (англ.).

(обратно)

28

Непроторенная тропа (англ.).

(обратно)

29

Следовательно, утверждение Д. Быкова (в биографии «Булат Окуджава», Москва, 2009, стр. 569), что автором музыки на это стихотворение является Лариса Герштейн, которая будто бы пела его «с авторского разрешения», не соответствует истине. «Песенка о свободе» в исполнении Елены Янгфельдт-Якубович записана на ее диске «В кругу русских поэтов» (2000).

(обратно)

30

Имеется в виду 5-томное собрание сочинений И. Бродского, составленное для самиздата писателем В. Марамзиным совместно с M. Хейфецем и Е. Эткиндом в 1971—1974 гг.

(обратно)

31

Перевод с английского автора.

(обратно)

32

См. интервью стр. 311 (в электронной книге — разд. IV. Беседы. — Прим. верстальщика). 

(обратно)

33

О письме Милоша см. стр. 64—65 (в электронной книге — глава 19 раздела I Ля больче вита. — Прим. верстальщика).  

(обратно)

34

Средний Запад (англ.).

(обратно)

35

«Время, которое боготворит язык…» (англ.).

(обратно)

36

Шутки, понятные только своим (англ.).

(обратно)

37

Тем больше он прорастает в меня (англ.).

(обратно)

38

Величайший ум (англ.).

(обратно)

39

Кратчайшими путями (англ.).

(обратно)

40

Прорыв (англ.).

(обратно)

41

Крайность, ага (англ.).

(обратно)

42

Забавно (англ.).

(обратно)

43

Центр — полый (англ.).

(обратно)

44

Центр не держит (англ.).

(обратно)

45

Начать все с нуля (англ.).

(обратно)

46

Наша страна, наша литература (англ.).

(обратно)

47

Перевод с английского Антона Нестерова. (Прим. верстальщика)

(обратно)

48

Букв.: «Безумная Ирландия сделала его больным [заставила его болеть] поэзией» (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

49

Перевод с английского Антона Нестерова. (Прим. верстальщика)

(обратно)

50

Ср.: в написанном в 1989 г. Бродским по-русски в качестве предисловия к сборнику стихов Томаса Венцловы тексте «Поэзия как форма сопротивления реальности»: «Человека непредвзятого коробит от этой горы тел, родившей мышь верлибра». — Сочинения Иосифа Бродского. Т. 7. СПб., 2001. С. 119.

(обратно)

51

Аллюзия на книгу Гарольда Блума «Страх влияния» (The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. N.Y., 1973).

(обратно)

52

Алллюзия на стихотворение «Song of Exposition»: «Come, Muse, migrate from Greece and Ionia; / Cross out, please, those immensely overpaid accounts, / That matter of Troy, and Achilles' wrath, and Eneas', Odysseus' wanderings…»

(обратно)

53

Строки из стихотворения У.-Б. Йейтса «When you are old», являющегося вольным переложением из Пьера де Ронсара. В переводе Г. Кружкова, начало этого йейтсовского стихотворения звучит следующим образом: «Когда ты станешь старой и седой, / Припомни, задремав у камелька, / Стихи, в которых каждая строка, / Как встарь, горька твоею красотой. // Слыхала ты немало на веку / Безумных клятв, безудержных похвал; / Но лишь один любил и понимал / Твою бродяжью душу и тоску». «Особенно, когда октябрьский ветер / Мне в волосы запустит пятерню, / И солнце крабом, и земля в огне, / И крабом тень моя легла на берег…» (Пер. А. Сергеева.)

(обратно)

54

Когда вода, земля, гранит и медь / Не устоят пред смертью неизбежной, / Как в битве с нею сможет уцелеть / Твоя краса — цветок бессильный, нежный? (Пер. А. Финкеля.)

(обратно)

55

Создал памятник я, бронзы литой прочней, / Царственных пирамид выше поднявшийся. / Ни снедающий дождь, ни --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском [с иллюстрациями]» по жанру, серии, автору или названию:

ГУЛАГ. Энн Эпплбаум
- ГУЛАГ

Жанр: История: прочее

Год издания: 2015

Серия: corpus [вне подсерий]

Другие книги из серии «corpus [вне подсерий]»:

Забытое королевство. Петр Гуляр
- Забытое королевство

Жанр: Культурология и этнография

Год издания: 2012

Серия: corpus [вне подсерий]

22:04. Бен Лернер
- 22:04

Жанр: Современная проза

Год издания: 2015

Серия: corpus [вне подсерий]