Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери (синоним для Антуан де Сент-Экзюпери), Курцио Малапарте , Эдмон Гонкур , Сергей Николаевич Толстой - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Название: | Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. | |
Автор: | Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери (синоним для Антуан де Сент-Экзюпери), Курцио Малапарте , Эдмон Гонкур , Сергей Николаевич Толстой | |
Жанр: | Классическая проза, Языкознание, Справочники, Военная документалистика и аналитика | |
Изадано в серии: | Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) #5 | |
Издательство: | Алгоритм-Книга | |
Год издания: | 2004 | |
ISBN: | 5-9265-0154-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.
Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.
Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.
Читаем онлайн "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.". [Страница - 357]
(обратно)
782
Сёгун — повелитель. (Примеч. сост.).(обратно)
783
Хаяси, возмущенный переводом этого абзаца, прислал мне следующее пояснение: «После возвращения с соколиной охоты сёгун в пути захотел видеть, как рисуют два великих мастера того времени: Тани Бунсё и Хокусай. Бунсё начал, а Хокусай за ним последовал. Сперва он изобразил цветы, птиц, пейзаж, затем, желая позабавить сёгуна, он закрыл низ большой лентой бумаги, окрашенной в тот же индиго, приказал своим ученикам принести петухов, ноги которых он окунул в пурпурную краску, и пустил петухов бегать по синему фону, и тогда изумленный принц получил иллюзию вида реки Тацута, с ее стремнинами, мчащими листья «момидзи». Этот анекдот Бунсё рассказал Танэхико.(обратно)
784
Я даю более точный перевод, сделанный Хайяши с этого предсмертного стихотворения в главе о смерти Хокусая.(обратно)
785
Вот расшифровка пяти слов Укиё-э-Руйко: уки — текущий, находящийся в движении, ё — мир, э — рисунок, руй — тот же род, ко — исследование, поиск. Руйко, выраженное одним словом, означает: «изучение собранных воедино всевозможных вещей».(обратно)
786
Японское искусство Гонза. Paris Quantin, 1883 г.(обратно)
787
Хокусай имеет предшественником Матахэи в XVII веке.(обратно)
788
См. статьи Бюрти и Дюреля.(обратно)
789
Я следую принятому переводу, но «Укиё-э» правильнее было бы перевести как «текущая жизнь», «жизнь неприкрашенная», такая, какой предстает она взору художника.(обратно)
790
Японцы проглатывают «у» в его имени и произносят Хок’сай. Теперь, кроме того, японцы сильным выдыханием акцентируют «х» начинающее имя художника, и следовало бы, может быть, чтобы сохранить эту особенность, удвоить «х», но это слишком заметно изменило бы орфографию, уже ставшую привычной для французской публики.(обратно)
791
Сигнатура — от лат. signature, signare — обозначать, указывать. (Примеч. сост.)(обратно)
792
Далее японские названия произведений будут опущены. (Примеч. сост.)(обратно)
793
Биография Хокусая — «Кацусика Хокусаи — дэн», составленная Индзима-Хандзюро.(обратно)
794
Шинтоизм, шинто — то же, что синтоизм, синто — средневековая религия японцев, впоследствии принявшая форму культа (обожествления) императорской династии. С 1868 по 1946 г. — государственная религия Японии. (Примеч. сост.)(обратно)
795
Антраша — в классическом балете — прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз. (Примеч. сост.)(обратно)
796
Престидижитатор — (от фр. preste быстрый, digitus — палец) — фокусник, проделывающий номера, основанные на быстроте и ловкости движений рук (особенно пальцев и запястий), манипулятор. (Примеч. сост.)(обратно)
797
Дхарма — (санскр.) — 1. Одно из центральных понятий инд. философии и религии индуизма, имеющее несколько значений: вечный моральный закон (аналог абсолюта): нравственно-социальное установление для «правильной жизни» (долг) — в этом смысле каждый человек имеет свою дхарму. 2. В буддизме — первичные элементы бытия и психофизические элементы жизнедеятельности личности. (Примеч. сост.)(обратно)
798
Окончание. Начало в т. IV. (обратно)--">
Книги схожие с «Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.» по жанру, серии, автору или названию:
Редьярд Джозеф Киплинг - Собрание сочинений. Том 1. Ким: Роман. Три солдата: Рассказы Жанр: Классическая проза Год издания: 2007 Серия: Редьярд Джозеф Киплинг. Собрание сочинений в 6 томах |
Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т. 19. Париж Жанр: Классическая проза Год издания: 1965 Серия: Три города |
Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т. 10. Жерминаль Жанр: Классическая проза Год издания: 1963 Серия: Ругон-Маккары |
Чарльз Диккенс - Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 29 Жанр: Классическая проза Год издания: 1963 Серия: Собрание сочинений в тридцати томах |
Другие книги автора «Марсель Пруст»:
Марсель Пруст - Германт Жанр: Классическая проза Год издания: 2009 Серия: В поисках утраченного времени [Пруст] |
Марсель Пруст - Три письма Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2009 |
Марсель Пруст - Обретенное время Жанр: Классическая проза Год издания: 2003 Серия: В поисках утраченного времени [Пруст] |
Марсель Пруст - Под сенью дев, увенчанных цветами Жанр: Классическая проза Год издания: 2017 Серия: Иностранная литература. Большие книги |