Библиотека knigago >> Военное дело >> Военная документалистика и аналитика >> Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1817, книга: Великое перерождение
автор: Артем Каменистый

Ну, "Великое перерождение" - это еще одна дикая поездка от Каменистого! Люблю его за умение создавать захватывающие и напряженные миры. Главный герой, Гриш, влипает в несчастную аварию, а потом бац - он оказывается в другом теле, в другом мире. И с этого момента начинается адреналин! Он должен адаптироваться к своему новому окружению, избегать опасностей и учиться сражаться. Я обожаю, как Каменистый смешивает экшн и выживание в этой истории. Гриш должен быть хитрым и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери (синоним для Антуан де Сент-Экзюпери), Курцио Малапарте , Эдмон Гонкур , Сергей Николаевич Толстой - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Книга - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы..  Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери (синоним для Антуан де Сент-Экзюпери), Курцио Малапарте , Эдмон Гонкур , Сергей Николаевич Толстой  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
Марсель Пруст , Антуан де Сент-Экзюпери (синоним для Антуан де Сент-Экзюпери), Курцио Малапарте , Эдмон Гонкур , Сергей Николаевич Толстой

Жанр:

Классическая проза, Языкознание, Справочники, Военная документалистика и аналитика

Изадано в серии:

Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) #5

Издательство:

Алгоритм-Книга

Год издания:

ISBN:

5-9265-0154-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы."

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.

Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.

Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Читаем онлайн "Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.". [Страница - 357]

изображение является печатным оттиском рельефного рисунка. (Примеч. сост.).

(обратно)

782

Сёгун — повелитель. (Примеч. сост.).

(обратно)

783

Хаяси, возмущенный переводом этого абзаца, прислал мне следующее пояснение: «После возвращения с соколиной охоты сёгун в пути захотел видеть, как рисуют два великих мастера того времени: Тани Бунсё и Хокусай. Бунсё начал, а Хокусай за ним последовал. Сперва он изобразил цветы, птиц, пейзаж, затем, желая позабавить сёгуна, он закрыл низ большой лентой бумаги, окрашенной в тот же индиго, приказал своим ученикам принести петухов, ноги которых он окунул в пурпурную краску, и пустил петухов бегать по синему фону, и тогда изумленный принц получил иллюзию вида реки Тацута, с ее стремнинами, мчащими листья «момидзи». Этот анекдот Бунсё рассказал Танэхико.

(обратно)

784

Я даю более точный перевод, сделанный Хайяши с этого предсмертного стихотворения в главе о смерти Хокусая.

(обратно)

785

Вот расшифровка пяти слов Укиё-э-Руйко: уки — текущий, находящийся в движении, ё — мир, э — рисунок, руй — тот же род, ко — исследование, поиск. Руйко, выраженное одним словом, означает: «изучение собранных воедино всевозможных вещей».

(обратно)

786

Японское искусство Гонза. Paris Quantin, 1883 г.

(обратно)

787

Хокусай имеет предшественником Матахэи в XVII веке.

(обратно)

788

См. статьи Бюрти и Дюреля.

(обратно)

789

Я следую принятому переводу, но «Укиё-э» правильнее было бы перевести как «текущая жизнь», «жизнь неприкрашенная», такая, какой предстает она взору художника.

(обратно)

790

Японцы проглатывают «у» в его имени и произносят Хоксай. Теперь, кроме того, японцы сильным выдыханием акцентируют «х» начинающее имя художника, и следовало бы, может быть, чтобы сохранить эту особенность, удвоить «х», но это слишком заметно изменило бы орфографию, уже ставшую привычной для французской публики.

(обратно)

791

Сигнатура — от лат. signature, signare — обозначать, указывать. (Примеч. сост.)

(обратно)

792

Далее японские названия произведений будут опущены. (Примеч. сост.)

(обратно)

793

Биография Хокусая — «Кацусика Хокусаи — дэн», составленная Индзима-Хандзюро.

(обратно)

794

Шинтоизм, шинто — то же, что синтоизм, синто — средневековая религия японцев, впоследствии принявшая форму культа (обожествления) императорской династии. С 1868 по 1946 г. — государственная религия Японии. (Примеч. сост.)

(обратно)

795

Антраша — в классическом балете — прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз. (Примеч. сост.)

(обратно)

796

Престидижитатор — (от фр. preste быстрый, digitus — палец) — фокусник, проделывающий номера, основанные на быстроте и ловкости движений рук (особенно пальцев и запястий), манипулятор. (Примеч. сост.)

(обратно)

797

Дхарма — (санскр.) — 1. Одно из центральных понятий инд. философии и религии индуизма, имеющее несколько значений: вечный моральный закон (аналог абсолюта): нравственно-социальное установление для «правильной жизни» (долг) — в этом смысле каждый человек имеет свою дхарму. 2. В буддизме — первичные элементы бытия и психофизические элементы жизнедеятельности личности. (Примеч. сост.)

(обратно)

798

Окончание. Начало в т. IV.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.» по жанру, серии, автору или названию:

Собрание сочинений. Том 1. Ким: Роман. Три солдата: Рассказы. Редьярд Джозеф Киплинг
- Собрание сочинений. Том 1. Ким: Роман. Три солдата: Рассказы

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2007

Серия: Редьярд Джозеф Киплинг. Собрание сочинений в 6 томах

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 29. Чарльз Диккенс
- Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 29

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1963

Серия: Собрание сочинений в тридцати томах

Другие книги автора «Марсель Пруст»:

Германт. Марсель Пруст
- Германт

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: В поисках утраченного времени [Пруст]

Обретенное время. Марсель Пруст
- Обретенное время

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2003

Серия: В поисках утраченного времени [Пруст]

Под сенью дев, увенчанных цветами. Марсель Пруст
- Под сенью дев, увенчанных цветами

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2017

Серия: Иностранная литература. Большие книги