Цзюлу Фэйсян - Песня шелковицы
Название: | Песня шелковицы | |
Автор: | Цзюлу Фэйсян | |
Жанр: | Короткие любовные романы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Песня шелковицы"
Пока живу, я буду ждать, любимый, Я буду ждать, пока ты не придёшь, О, долго ждать! Пока не ляжет иней На пряди чёрные распущенных волос…
Читаем онлайн "Песня шелковицы". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (9) »
Цзюлу Фэйсян Песня шелковицы
Глава 1
Погибшая страна
Полнеба над дворцом было объято алым пламенем. Свет заходящей луны тонул в облаках.
Придерживая юбку, я шествовала по светло-серым ступеням стены, едва передвигая ногами. Никогда не любила сложные многослойные наряды и, кроме особых случаев, никогда бы не надела подобное платье, а даже если бы и надела, шлейф понесли бы служанки.
Но только не сегодня.
Сегодня меня сопровождали лишь солдаты с окровавленными пиками, отсвечивающими ледяной сталью. С каменными лицами мои тюремщики вели меня к городской башне.
Над башней развевались боевые флаги. Отовсюду доносились крики женщин и детей. Я переступила через хладный труп благородной дамы, чья голова была отделена от тела с непоколебимым равнодушием.
Мой путь лежал к самому высокому балкону.
В вышине кружили звёзды, облака плыли все быстрей и быстрей. Надвигалась буря.
Но то небо, а на земле, под городской башней, триста тысяч солдат взяли дворец в кольцо, перекрыв все входы и выходы.
Не считая криков и раздражительного ржания боевых скакунов, я не слышала ничего. Ночной воздух пропитался запахом крови и кусал лицо. Я отпустила юбку, позволив ей развеваться на ветру. Мой ярко-красный свадебный наряд горел в ночи цвета багровой крови.
Ледяной меч коснулся шеи, и по коже сбежала тонкая струйка крови. От подобного хладнокровия мои волосы встали дыбом.
— Хоу[1] Чане, Ань Цзыу! — раздался яростный крик за моей спиной.
Три сотни тысяч солдат под дворцовыми стенами затихли. Я опустила взгляд, стараясь скрыть эмоции в глазах, словно статуя, лишённая всякого сознания.
— Ань Цзыу! — Ярость в голосе стала сильнее. — Мы приказываем вам появится. Промедлите, и Мы выколем глаз вашей госпоже, промедлите ещё, и она станет «человеком-свиньёй»!
«Человек-свинья» — жестокая разновидность пытки. Пленнику отрубают все конечности, выкалывают глаза, выдёргивают ноздри, отрезают уши и язык. А ещё это самая любимая казнь императора, что стоял за моей спиной.
Я не подняла глаз, собираясь с мыслями и успокаивая сердце. Никто не должен увидеть моего страха.
Солдаты пришли в волнение. Большинство из них служило под началом моего мужа, хоу Чане, многие генералы были лично со мной знакомы. В убийстве женщины нет ничего особенного, но беспощадная расправа с женой лидера мятежников есть средство устрашения.
Не говоря уже о том, что за этими стенами заливались слезами жёны и дети этих генералов и солдат. Убить меня сейчас всё равно заявить: всех остальных вскоре ждёт подобная участь. Эти воины провели в походах долгие месяцы, мечтая вернуться к своим родным, и если их близких вот так убьют…
Воистину жестокий замысел. Императорская стратегия поражала не только разум, но и сердце.
Раздался топот копыт. Он был едва различим, но я всё равно его услышала. Возможно, дело в том, что я занималась пением множество лет и была более восприимчива к звукам. А может я бы никогда не спутала топот Лунмэя, ведь его мы выбирали вместе.
Спокойно проехав через авангард, всадник натянул поводья и предстал перед взором окружающих.
В эту облачную ночь лишь свет факелов позволили мне разглядеть смутные очертания. Прямой идеальный силуэт в серебряных доспехах. Не впервые я видела его в боевом облачении, но впервые — на поле боя.
Никакого добродушия, только ярость.
Уголки моих губ машинально поползли наверх. Вот мой супруг — хоу Чане, Ань Цзыу. Лидер повстанческой армии, решивший положить конец тирании нынешнего императора.
Увидев Цзыу, император повеселел. В конце концов вся столица была наслышана, как сильно мы любим друг друга. Все верили, что мы с Цзыу из тех пар, что не расстанутся ни в жизни, ни в смерти.
Ни в смерти…
И только я знала, что всё это неправда.
— Хоу Чане, если вы немедленно распустите войска, Мы сможем проявить милосердие к вашей госпоже, простить и забыть всё, что произошло, и позволить вам остаться при дворе верным слугой Нашей великой Ци!
Влажный ночной ветер свернул флаги на городских стенах, но всадник не колыхнулся.
Цзыу ничего не говорил, но я уже знала его ответ.
Он хранил молчание, а несколько сотен тысяч солдат ждали его приказа.
Я зажмурилась. Хватит, этого момента тишины достаточно. Не зря я сегодня надела свадебное платье. В этой жизни мне удалось добиться момента нерешительности от --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (9) »