Танит Ли - Любовь из металла
Название: | Любовь из металла | |
Автор: | Танит Ли | |
Жанр: | Любовная фантастика | |
Изадано в серии: | С.И.Л.В.Е.Р. #2 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Любовь из металла"
В марте 2005 года в Bantam Books выходит роман «Любовь из металла» (Metallic Love), ставший сиквелом «Серебряного любовника» и вторым романом в обозначенной теперь серии «S.I.L.V.E.R.»: в 2009 году в интервью интернет-журналу «The Voyage Blog» Танит Ли заявила о своем желании написать и третью книгу, касающуюся истории Джейн и Сильвера, и название для романа у нее уже есть — «The Tin Man». «И каждый, кто внимательно прочтет , поймет, куда уведет сюжет третьей книги, если она когда-нибудь появится (а название у нее уже есть — The Tin Man). А ведет все обратно к Сильверу, и обратно к Сильверу-и-Джейн» — комментирует Ли.
Предлагаемый вам перевод выполнен не профессионалом, а так же без помощи и советов профессионалов. Переводчик располагал своим уровнем знания языка, своим художественным чутьем и интуицией. Никакой коммерческой выгоды работа под собой не подразумевала, а авторство текста принадлежит исключительно Танит Ли и ее партнерам-издателям.
Читаем онлайн "Любовь из металла". [Страница - 112]
(обратно)
41
В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.(обратно)
42
Игра слов: тренировка — training, поезд — train.(обратно)
43
Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).(обратно)
44
В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.(обратно)
45
Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.(обратно)
46
От «ghost» — «призрак» с англ.(обратно)
47
Необыкновенная героиня, — с фр.(обратно)
48
Совсем немного — с фр.(обратно)
49
Мой ангел — с фр.(обратно)
50
Неважно — с фр.(обратно)
51
Мусор — с фр.(обратно)
52
Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.(обратно)
53
Около 460 метров.(обратно)
54
В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.(обратно)
55
Hatfield Block.(обратно)
56
Около 165 см.(обратно)
57
Cape Angel — букв. Мыс Ангела.(обратно)
58
The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».(обратно)
59
Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.(обратно)
60
BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».(обратно)
61
В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».(обратно)
62
Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.(обратно)
63
Уильям Блейк, из «Пословиц Ада». (обратно)--">
Книги схожие с «Любовь из металла» по жанру, серии, автору или названию:
Любовь Сергеевна Черникова - Любовь понарошку, или Райд Эллэ против! Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2018 Серия: Романтическая фантастика |
Наталья Жарова (Миледи) - Любовь с привкусом проклятья Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2020 |
Дарья Вознесенская (Кристалл Дар) - Любовь стоит того, чтобы ждать. Жанр: Эротика Год издания: 2019 Серия: Вселенная Стражей |
Анна Бруша - Некрасавица и чудовище. Битва за любовь Жанр: Любовная фантастика Год издания: 2022 |
Другие книги автора «Танит Ли»:
Танит Ли - Милые мордочки, лапки-царапки Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2002 Серия: Финт хвостом |
Танит Ли - Чудовище Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Рассказы |
Танит Ли - Серебряный любовник Жанр: Фэнтези: прочее Серия: С.И.Л.В.Е.Р. |
Танит Ли, Джойс Кэрол Оутс, Николас Ройл и др. - Сказки о воображаемых чудесах Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2015 Серия: Антология фантастики |