Библиотека knigago >> Любовные романы >> Любовная фантастика >> Любовь из металла


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1074, книга: Огненная женщина
автор: Энн Оливер

Энн Оливер, известная своими захватывающими и трогательными любовными романами, снова покорила читателей своей книгой «Огненная женщина». Эта книга представляет собой захватывающую историю любви, страсти и искупления. Главная героиня, Вивиан, - сильная и независимая женщина, которая пережила трагическое прошлое. Когда она встречает Макса, обаятельного и загадочного миллионера, ее жизнь принимает неожиданный оборот. Между ними вспыхивает искра, которая быстро перерастает в страстный...

Танит Ли - Любовь из металла

Любовь из металла
Книга - Любовь из металла.  Танит Ли  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Любовь из металла
Танит Ли

Жанр:

Любовная фантастика

Изадано в серии:

С.И.Л.В.Е.Р. #2

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Любовь из металла"

В марте 2005 года в Bantam Books выходит роман «Любовь из металла» (Metallic Love), ставший сиквелом «Серебряного любовника» и вторым романом в обозначенной теперь серии «S.I.L.V.E.R.»: в 2009 году в интервью интернет-журналу «The Voyage Blog» Танит Ли заявила о своем желании написать и третью книгу, касающуюся истории Джейн и Сильвера, и название для романа у нее уже есть — «The Tin Man». «И каждый, кто внимательно прочтет , поймет, куда уведет сюжет третьей книги, если она когда-нибудь появится (а название у нее уже есть — The Tin Man). А ведет все обратно к Сильверу, и обратно к Сильверу-и-Джейн» — комментирует Ли.

Предлагаемый вам перевод выполнен не профессионалом, а так же без помощи и советов профессионалов. Переводчик располагал своим уровнем знания языка, своим художественным чутьем и интуицией. Никакой коммерческой выгоды работа под собой не подразумевала, а авторство текста принадлежит исключительно Танит Ли и ее партнерам-издателям.

Читаем онлайн "Любовь из металла". [Страница - 112]

целлофана и пластмассы.

(обратно)

41

В оригинале стоит Non Servian. Скорее всего, опечатка при наборе, поэтому в перевод вставлено верное написание выражения.

(обратно)

42

Игра слов: тренировка — training, поезд — train.

(обратно)

43

Красивая рифма, которую нельзя перевести на русский дословно. В оригинале звучит так: Till I am dust, and you are rust, I must (Пока не стану прахом, пока не проржавеешь ты, я должна).

(обратно)

44

В оригинале: god from the machine, — буквальный перевод латинского выражения Deus Ex Machina, т. е. «Бог из машины» (в свою очередь калька с греческого выражения). Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

(обратно)

45

Gee — уменьшительное от Goldhawk, прозвище Голдхоука.

(обратно)

46

От «ghost» — «призрак» с англ.

(обратно)

47

Необыкновенная героиня, — с фр.

(обратно)

48

Совсем немного — с фр.

(обратно)

49

Мой ангел — с фр.

(обратно)

50

Неважно — с фр.

(обратно)

51

Мусор — с фр.

(обратно)

52

Пьеса Теннеси Уильямса «Трамвай Желание». В оригинале строка звучит так: «They told me to take a streetcar named Desire, transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at — Elysian Fields!». Русский перевод Владича Неделина: «Сказали, сядете сперва в один трамвай — по-здешнему „Желание“, потом в другой — „Кладбище“, проедете шесть кварталов — сойдете на Елисейских полях!» Фраза эта, конечно, аллегорична, хотя ветка Desire все-таки существовала в Новом Орлеане.

(обратно)

53

Около 460 метров.

(обратно)

54

В оригинале имя написано как Demeta, хотя в англ. языке имя греческой богини пишется как Demeter. Осталяю в дальнейшем старый перевод имени — Деметра.

(обратно)

55

Hatfield Block.

(обратно)

56

Около 165 см.

(обратно)

57

Cape Angel — букв. Мыс Ангела.

(обратно)

58

The Road of Excess — оригинальное название части; урезанная цитата Уильяма Блейка «The road of excess leads to the place of wisdom» —, букв. «Путь излишеств (неумеренности) ведет к обители мудрости».

(обратно)

59

Лорен говорит об Аверне, кратерном озере, находящимся в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство мертвых. Возможно, Лорен путает названия и имеет в виду другую из пяти подземных рек Аида — Ахерон.

(обратно)

60

BC — от Black Chess; Ice — «лед»; She — «она»; Kitty — «котенок».

(обратно)

61

В оригинате «call» — отсюда игра слов «звонок» и «зов».

(обратно)

62

Здесь дословно перевожу набор слов (Lust, trust, rust), созвучный рифмовке, сочиненной Лорен раньше: Till I am dust, and you are rust, I must, — т. к. здесь важен их смысл.

(обратно)

63

Уильям Блейк, из «Пословиц Ада».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Любовь из металла» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Танит Ли»:

Милые мордочки, лапки-царапки. Танит Ли
- Милые мордочки, лапки-царапки

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2002

Серия: Финт хвостом