Библиотека knigago >> Любовные романы >> Исторические любовные романы >> Обнимай и властвуй


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2102, книга: Замкнутый круг
автор: Николай Александрович Александров

"Замкнутый круг" - захватывающий роман в жанре русской классической прозы, принадлежащий перу Николая Александрова. Книга увлекает читателя своим глубоким психологизмом и исследованием сложных внутренних миров персонажей. Сюжет разворачивается вокруг истории молодой женщины Веры, которая заперта в удушающем браке с состоятельным мужчиной. Не находя выхода из своих несчастий, Вера ищет утешения в тайных романах. Однако ее попытки обрести свободу приводят только к новым страданиям и...

Дженнифер Блейк - Обнимай и властвуй

Обнимай и властвуй
Книга - Обнимай и властвуй.  Дженнифер Блейк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Обнимай и властвуй
Дженнифер Блейк

Жанр:

Исторические любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Покровка, Александр Корженевский

Год издания:

ISBN:

5-89259-004-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Обнимай и властвуй"

Действие романа разворачивается в XVIII веке в Новом Орлеане. В город входит испанская армия во главе с полковником Мак-Кормаком. Он случайно знакомится с местной красавицей, дочерью арестованного торговца, Фелиситэ Лафарг. Полковник обещает сохранить жизнь отцу девушки, если та будет появляться с ним в обществе. Однако, приемный брат Фелиситэ, Валькур, лжет отцу, представляя случившееся совсем в ином свете, и тот, не вынеся позора, кончает с собой. Фелиситэ, думая, что Мак-Кормак нарушил слово, соглашается бежать с Валькуром. Но тот заманивает ее на пиратский корабль и увозит на отдаленный остров, служащий пиратской базой, намереваясь сделать своей любовницей. Внезапно на этом острове Фелиситэ вновь встречает Мак-Кормака…

Читаем онлайн "Обнимай и властвуй". [Страница - 163]

Лениным удовлетворением, так что ладонь Фелиситэ слегка задрожала от звука его голоса.

— Интересно, будут ли они так же счастливы, как и мы?

— Нет. — Столь простой и прямой ответ требовал, конечно, пояснения. Поэтому через некоторое время Морган продолжил: — Надеюсь, из Бономма выйдет неплохой маркиз, когда он привыкнет к новому титулу, который даст ему Изабелла.

— Возможно, он привыкнет и к своему настоящему имени, от которого ему пришлось отказаться, став корсаром.

— Может быть. — Повернувшись, Морган убрал с плеча Фелиситэ прядь шелковистых волос и, наклонившись, прижался губами к его изгибу.

— Андре рассердится, увидев, что стало с моей прической. К тому же ему придется опять гладить мое платье.

— Это неважно, — засмеялся Морган.

— Ты так считаешь? — Голос Фелиситэ сделался томным, когда губы Моргана оставили горячий след, ведущий от плеча к вершине груди.

— Его услуги больше не понадобятся.

— Даже перед свадьбой? — задумчиво спросила она, проведя пальцами по его волосам.

Морган улыбнулся с многообещающим выражением в зеленых глазах.

— Ну, — уступил он с явной неохотой в голосе и в то же время не скрывая предвкушения грядущих удовольствий, — может быть, еще только один раз…

Примечания

1

Красавица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Палметто — небольшая пальма с листьями, напоминающими веер.

(обратно)

3

Король-солнце — прозвище Людовика XIV.

(обратно)

4

Tatez-y называлась кружевная гофрированная вставка, которую в народе прозвали «потрогай вот здесь».

(обратно)

5

Помпано — съедобная морская рыба.

(обратно)

6

Ветивер — трава с ароматным корнем, используемым в парфюмерии.

(обратно)

7

Алкальд — градоначальник (исп.)

(обратно)

8

Баст — сокр. от Себастьян.

(обратно)

9

Геба — богиня молодости в древнегреческой мифологии.

(обратно)

10

Компадре (исп.) — дружище (букв. кум).

(обратно)

11

Спасибо, сеньорита (исп.).

(обратно)

12

Еврейская арфа — небольшой музыкальный инструмент, состоящий из металлической рамки в форме лиры и стального язычка, который при игре зажимают зубами.

(обратно)

13

Фальконет, миньон — названия легких пушек.

(обратно)

14

Капустная пальма — американская тропическая пальма, молодые побеги которой употребляют в пищу.

(обратно)

15

«Ла Палома» — La Paloma — голубка (исп.).

(обратно)

16

Названия рыб.

(обратно)

17

Волынка — здесь название старинного матросского танца.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.