Библиотека knigago >> Любовные романы >> Остросюжетные любовные романы >> Счастье Харви Гаррарда


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1409, книга: Дахут, дочь короля
автор: Пол Уильям Андерсон

"Дахут, дочь короля" - это великолепный фэнтезийный роман, написанный непревзойденным мастером этого жанра, Полом Андерсоном. Роман переносит читателей в захватывающий и детализированный мир Арморики, вдохновленный кельтской историей и мифологией. Главная героиня книги, Дахут, - юная принцесса, которая обнаруживает, что она обладает мощным магическим даром. Ее жизнь меняется навсегда, когда она втянута в политические интриги и древние пророчества, ведущие к апокалипсической...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Стихотворения 1905 года. Александр Александрович Блок
- Стихотворения 1905 года

Жанр: Поэзия

Серия: Полное собрание стихотворений

Эдвард Филлипс Оппенгейм - Счастье Харви Гаррарда

Счастье Харви Гаррарда
Книга - Счастье Харви Гаррарда.  Эдвард Филлипс Оппенгейм  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Счастье Харви Гаррарда
Эдвард Филлипс Оппенгейм

Жанр:

Остросюжетные любовные романы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Счастье Харви Гаррарда"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Счастье Харви Гаррарда". [Страница - 3]

это сказать… слишком оптимистичным. Ему явно не хватало твердой руки… Вы же держались в стороне от дел и ни во что не вмешивались.

— Мистер Поултон, давайте говорить прямо. Я ровным счетом ничего не смыслю в делах.

— При данных обстоятельствах это, пожалуй, ваше самое большое несчастье, сэр.

— Требование немедленно вернуться в Лондон застало меня врасплох. Сегодня утром я посетил наш торговый дом и, должен признаться, так ничего и не понял. Греторекс говорит, что вы настаиваете на немедленном погашении наших обязательств.

— К сожалению, это правда.

— Но нам крайне сложно собрать требуемую сумму за сорок восемь часов. Вы не первый день знаете нас, Поултон. Это несправедливо.

— Помилуйте, сэр! За последние полгода мы обсуждали это раз шесть с покойным мистером Эрмитейджем. Я постоянно напоминал ему о том, что директора банка решительно настаивают на сокращении дефицита.

Он обещал принять меры, но счет только рос. И вот сегодня приходит ваш кассир с чеками на восемьдесят тысяч! Очень сожалею, но, судя по всему, мистер Эрмитейдж скрыл от вас истинное положение дел.

— Безнадежное положение, хотите сказать?

— Очень прискорбное. Если послезавтра ваши долги не будут покрыты…

— Не поговорить ли мне с директорами банка?

— Пожалуй, если хотите, но уверяю вас, вы только даром потратите время. Они требуют немедленного покрытия дефицита бюджета вашей фирмы. Об увеличении же его даже на шиллинг и речи быть не может.

Харви Гаррард молча поклонился и вышел вон.

На этот раз, при приближений к ненавистному ему торговому дому на его лице не проступило обычное выражение гадливости. В уголках губ залегли решительные складки, а серые глаза сверкали, как сталь.

Глава 2

Мильдред Гаррард лежала в шезлонге в комнате, которую называла своим будуаром. Когда Харви вошел, она отложила книгу и приподнялась.

— Где ты пропадал весь день?

— Я был в Бермондси.

— В Бермонси? — недоверчиво переспросила она. — И ты забыл, что мы условились обедать у Ранеля?

— Ты права, совершенно забыл. Она нахмурилась. Несмотря на свои тридцать пять лет, это была очень красивая женщина, и злое выражение лица ей не шло.

— Что же ты там делал? И где обедал?

— Я и не обедал вовсе. Был очень занят. Она зевнула, встала и плотнее закуталась в халат.

— На тебя совсем нельзя положиться, Харви. Может, ты и деньги мне забыл принести?

— Забыл.

— Как это на тебя похоже! — возмущенно вскричала она. — Ты даже и не подумал велеть Греторексу выдать денег на ведение хозяйства?

— Говорю тебе, я был очень занят.

— Занят! — насмешливо передразнила она. — Чем же это, позволь узнать? Ты же ничего не смыслишь в делах.

— К сожалению. Фирма на грани… Она нетерпеливо позвонила и сказала:

— Выпьем по коктейлю и переоденемся. Придется обедать в ресторане. Франсуа только что приехал и очень недоволен кухней. Он попросту отказался готовить сегодня вечером. Я заказала по телефону столик в «Ритц».

— Как хочешь. Но если Франсуа здесь не нравится, пусть едет обратно во Францию.

— Не говори глупостей. Если мы отошлем Франсуа, не будет никаких приемов. Он — главная приманка. Сегодня утром я встретила в парке герцогиню. Она сказала, что если я, тотчас же по приезду Франсуа, не приглашу ее к обеду, она со мной поссорится. Все эти люди очень любят его, Харви.

— Что ж, им в ближайшее время представится случай переманить его к себе.

— Никогда. Если уж нам придется экономить, то выгадаем на чем-нибудь другом.

Она буркнула что-то явившейся на звонок горничной и, зевая, остановилась перед зеркалом. Заметив тени под глазами, Мильдред недовольно бросила мужу:

— Как глупо было возвращаться так рано в Лондон. Завтра же отправлюсь к мадам Ар-лен… Надеюсь, Харви, ты больше и близко не подойдешь к этому отвратительному торговому дому. Он явно портит тебе настроение.

Он лишь пожал плечами. Время откровенного разговора еще не пришло. Анетта принесла коктейли. Харви взял бисквит и только теперь почувствовал голод.

— Где твои жемчуга, Мильдред? — внезапно спросил он.

Она взглянула на него с удивлением.

— В сейфе, разумеется, вместе с остальными драгоценностями.

— Покажи мне их.

Она сняла с браслета два ключа, открыла дверцу вделанного в стену сейфа, вынула сафьяновый футляр и протянула его ему. Он взял жемчуг и внимательно осмотрел его.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.