Пенни Винченци - Злые игры. Книга 3
Название: | Злые игры. Книга 3 | |
Автор: | Пенни Винченци | |
Жанр: | Современные любовные романы | |
Изадано в серии: | Мировой бестселлер [Новости] | |
Издательство: | Новости | |
Год издания: | 1996 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Злые игры. Книга 3"
Это роман длиной в полвека, история целого клана англо-американской семьи. Герои книги живут так, как и полагается благополучным, богатым людям: удачная карьера, роскошные дома, великосветские развлечения, бурные романы. Но время от времени они попадают в такие трагические ситуации, что невольно возникает мысль - а не являются ли они просто фишками в чьей-то дьявольской игре?
Читаем онлайн "Злые игры. Книга 3". [Страница - 150]
(обратно)
3
Дословно: «На пляже», «На побережье».(обратно)
4
1 фут равен 12 дюймам, что соответствует 30,48 см.(обратно)
5
Право на получение доходов с определенной суммы или из определенного источника (в данном случае — с миллиона долларов), но без права распоряжения самим источником дохода.(обратно)
6
Игра слов: название фирмы в английском написании — «VIP Bedrooms», где VIP — Very Important Person — «очень важное лицо» и, соответственно, «Спальни для очень важных лиц»; но в данном случае VIP — еще и английские инициалы имени Вирджиния Ирэн Прэгер.(обратно)
7
В 1959 г. — самый высокий небоскреб Нью-Йорка.(обратно)
8
Разновидность игры в слова.(обратно)
9
Само имя «Вирджиния» означает «девственница».(обратно)
10
Один из наиболее привилегированных в США клубов; ведет свое начало от объединения молодых предпринимателей.(обратно)
11
Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и священник.(обратно)
12
Прежнее название международного аэропорта в Нью-Йорке, ныне носящего имя Джона Кеннеди.(обратно)
13
Карл II (1630–1685) — король Англии в 1660–1685 гг.(обратно)
14
Невозделанная земля, покрытая кустарником.(обратно)
15
Джинджер Роджерс — американская актриса. Во многих фильмах снималась с Фредом Астером, создав с ним оригинальный стиль дуэтного танца, основанного на виртуозном техническом мастерстве.(обратно)
16
Милая уродина (фр.).(обратно)
17
Район Нигерии, ставший в конце 60-х годов зоной гражданской войны и, как следствие этого, чудовищного голода.(обратно)
18
Шантильи — провинция на севере Франции, славящаяся изготавливаемыми там кружевами.(обратно)
19
Здесь: «Это меняет дело» (фр.).(обратно)
20
Одна из туристских достопримечательностей Ирландии, камень в замке Бларни, графство Корк: по преданию, поцеловавшие этот камень обретают способности к красноречию, умение произносить медоточивые речи, удачно льстить — обычно все это с целью обмана или получения какой-то выгоды. Само слово «blarney» означает «сладкая, но низкая лесть».(обратно)
21
Название «Уотери-лейн» можно перевести как «Мокрая улица».(обратно)
22
Игра слов. «Ham» — часть ляжки с прилегающей к ней ягодицей, «Hamish» здесь: «неопытный, некомпетентный любовник» (жарг.).(обратно)
23
У каждого старинного шотландского рода свой рисунок клетчатой ткани, из которой шьются килты.(обратно)
24
Килт — шотландская клетчатая мужская юбка, в старину служившая одним из знаков принадлежности к определенному роду.(обратно)
25
1 стоун равен 14 фунтам.(обратно)
26
Имеется в виду заграничный паспорт; внутренних паспортов в Англии нет. Слово «паспорт» вообще означает в западноевропейских языках только и исключительно «документ для поездки за границу» (изначально и дословно: «пропуск на право выхода из порта в открытое море»).(обратно)
27
«Dusty» означает «пыльный», «мелкий», «неинтересный», «серый».(обратно)
28
В Англии — первый рабочий день после Рождества, официальный праздник, когда принято, чтобы хозяева делали подарки своим работникам, домашней прислуге, дворникам и т. п.(обратно)
29
«Hertz», «Avis» — крупнейшие фирмы по прокату автомобилей, располагающие сетью своих прокатных пунктов почти по всему миру.(обратно)
30
Название ресторана «Parrot House» может быть переведено как «У попугая».(обратно)
31
Один из районов Нью-Йорка.(обратно)
32
Марка зажигалки, дорогая и престижная. (обратно)33
Томми откровенно врет. Он познакомился с Вирджинией в 1966 г. Эррол Флинн скончался в 1959 г., Хемингуэй — в 1961 г. Рита Хейворт и Ава Гарднер, голливудские звезды 40-50-х гг. были к тому времени дамами в --">Книги схожие с «Злые игры. Книга 3» по жанру, серии, автору или названию:
Ана Хуан - Извращённые игры Жанр: Современные любовные романы Серия: Извращённые |
Михаил Владимирович Рогожин - Невеста Харона. Книга 2 Жанр: Остросюжетные любовные романы Год издания: 2016 |
Другие книги из серии «Мировой бестселлер [Новости]»:
Майкл Бонд - Огонь подобный солнцу Жанр: Триллер Год издания: 1992 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Питер Мейл - Отель «Пастис» Жанр: Современная проза Год издания: 2002 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Лавейл Спенсер - Горькая сладость Жанр: Современные любовные романы Год издания: 2000 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Робин Кук - Злой умысел Жанр: Медицинский триллер Год издания: 1998 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |