Библиотека knigago >> Любовные романы >> Современные любовные романы >> Злые игры. Книга 3

Пенни Винченци - Злые игры. Книга 3

Злые игры. Книга 3
Книга - Злые игры. Книга 3.  Пенни Винченци  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Злые игры. Книга 3
Пенни Винченци

Жанр:

Современные любовные романы

Изадано в серии:

Мировой бестселлер [Новости]

Издательство:

Новости

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Злые игры. Книга 3"

Это роман длиной в полвека, история целого клана англо-американской семьи. Герои книги живут так, как и полагается благополучным, богатым людям: удачная карьера, роскошные дома, великосветские развлечения, бурные романы. Но время от времени они попадают в такие трагические ситуации, что невольно возникает мысль - а не являются ли они просто фишками в чьей-то дьявольской игре?

Читаем онлайн "Злые игры. Книга 3". [Страница - 150]

Каролина, Южная Каролина, Теннесси, Техас и Виргиния), отделение которых от Соединенных Штатов в 1860 и 1861 гг. стало прологом к Гражданской войне 1861–1865 гг. между Севером и Югом.

(обратно)

3

Дословно: «На пляже», «На побережье».

(обратно)

4

1 фут равен 12 дюймам, что соответствует 30,48 см.

(обратно)

5

Право на получение доходов с определенной суммы или из определенного источника (в данном случае — с миллиона долларов), но без права распоряжения самим источником дохода.

(обратно)

6

Игра слов: название фирмы в английском написании — «VIP Bedrooms», где VIP — Very Important Person — «очень важное лицо» и, соответственно, «Спальни для очень важных лиц»; но в данном случае VIP — еще и английские инициалы имени Вирджиния Ирэн Прэгер.

(обратно)

7

В 1959 г. — самый высокий небоскреб Нью-Йорка.

(обратно)

8

Разновидность игры в слова.

(обратно)

9

Само имя «Вирджиния» означает «девственница».

(обратно)

10

Один из наиболее привилегированных в США клубов; ведет свое начало от объединения молодых предпринимателей.

(обратно)

11

Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и священник.

(обратно)

12

Прежнее название международного аэропорта в Нью-Йорке, ныне носящего имя Джона Кеннеди.

(обратно)

13

Карл II (1630–1685) — король Англии в 1660–1685 гг.

(обратно)

14

Невозделанная земля, покрытая кустарником.

(обратно)

15

Джинджер Роджерс — американская актриса. Во многих фильмах снималась с Фредом Астером, создав с ним оригинальный стиль дуэтного танца, основанного на виртуозном техническом мастерстве.

(обратно)

16

Милая уродина (фр.).

(обратно)

17

Район Нигерии, ставший в конце 60-х годов зоной гражданской войны и, как следствие этого, чудовищного голода.

(обратно)

18

Шантильи — провинция на севере Франции, славящаяся изготавливаемыми там кружевами.

(обратно)

19

Здесь: «Это меняет дело» (фр.).

(обратно)

20

Одна из туристских достопримечательностей Ирландии, камень в замке Бларни, графство Корк: по преданию, поцеловавшие этот камень обретают способности к красноречию, умение произносить медоточивые речи, удачно льстить — обычно все это с целью обмана или получения какой-то выгоды. Само слово «blarney» означает «сладкая, но низкая лесть».

(обратно)

21

Название «Уотери-лейн» можно перевести как «Мокрая улица».

(обратно)

22

Игра слов. «Ham» — часть ляжки с прилегающей к ней ягодицей, «Hamish» здесь: «неопытный, некомпетентный любовник» (жарг.).

(обратно)

23

У каждого старинного шотландского рода свой рисунок клетчатой ткани, из которой шьются килты.

(обратно)

24

Килт — шотландская клетчатая мужская юбка, в старину служившая одним из знаков принадлежности к определенному роду.

(обратно)

25

1 стоун равен 14 фунтам.

(обратно)

26

Имеется в виду заграничный паспорт; внутренних паспортов в Англии нет. Слово «паспорт» вообще означает в западноевропейских языках только и исключительно «документ для поездки за границу» (изначально и дословно: «пропуск на право выхода из порта в открытое море»).

(обратно)

27

«Dusty» означает «пыльный», «мелкий», «неинтересный», «серый».

(обратно)

28

В Англии — первый рабочий день после Рождества, официальный праздник, когда принято, чтобы хозяева делали подарки своим работникам, домашней прислуге, дворникам и т. п.

(обратно)

29

«Hertz», «Avis» — крупнейшие фирмы по прокату автомобилей, располагающие сетью своих прокатных пунктов почти по всему миру.

(обратно)

30

Название ресторана «Parrot House» может быть переведено как «У попугая».

(обратно)

31

Один из районов Нью-Йорка.

(обратно)

32

Марка зажигалки, дорогая и престижная.

(обратно)

33

Томми откровенно врет. Он познакомился с Вирджинией в 1966 г. Эррол Флинн скончался в 1959 г., Хемингуэй — в 1961 г. Рита Хейворт и Ава Гарднер, голливудские звезды 40-50-х гг. были к тому времени дамами в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Мировой бестселлер [Новости]»:

Огонь подобный солнцу. Майкл Бонд
- Огонь подобный солнцу

Жанр: Триллер

Год издания: 1992

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Отель «Пастис». Питер Мейл
- Отель «Пастис»

Жанр: Современная проза

Год издания: 2002

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Горькая сладость. Лавейл Спенсер
- Горькая сладость

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2000

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Злой умысел. Робин Кук
- Злой умысел

Жанр: Медицинский триллер

Год издания: 1998

Серия: Мировой бестселлер [Новости]