Библиотека knigago >> Юмор >> Юмор: прочее >> Эпиграмисты XVII-XVIII века


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1300, книга: Большая Советская энциклопедия (ЭБ)
автор: БСЭ БСЭ

БСЭ БСЭ Энциклопедии Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) - монументальное справочное издание, ставшее символом советской научной и образовательной мысли. Выпущенная в 30 томах с 1956 по 1978 год, она до сих пор остается одним из самых полных и всеобъемлющих источников информации по широкому кругу тем. * БСЭ охватывает бесчисленное множество тем, от истории и философии до науки и техники. Ее статьи написаны ведущими экспертами в своих областях. * Каждая статья в БСЭ представляет собой...

Автор неизвестен - Эпиграмисты XVII-XVIII века

Эпиграмисты XVII-XVIII века
Книга - Эпиграмисты XVII-XVIII века.   Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Эпиграмисты XVII-XVIII века
Автор неизвестен

Жанр:

Юмор: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Эпиграмисты XVII-XVIII века"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Эпиграмисты XVII-XVIII века". Главная страница.

стр.
  • 1

Автор неизвестен Эпиграмисты XVII-XVIII века

Эпиграмисты XVII - XVIII века

Жак дю Лоренс

Сей камень - над моей возлюбленной женой! Ей там, мне здесь покой!

Перевод - В.Жуковский

Баратон

''Скажи, чтоб там потише были! Кричал повйтчику судья

Уже с десяток дел решили, А ни единого из них не слышал я!''

Перевод - В.Жуковский

Жан - Франсуа Гишар

Поэт Оргон, хваля жену не в меру, В стихах ее с Венерою сравнял. Без умысла жене он сделал мадригал И эпиграму на Венеру!

Перевод - И.Дмитриев

Николя - Луи - Франсуа де Нефшатель

Мне лекарь говорил : ''Нет, ни один больной Не скажет обо мне, что недоволен мной!''

- Конечноб думал я, никто того не скажет, Смерть всякому язык привяжет.

Перевод - И.Дмитриев

Клеман Маро

Старик

Уж я не тот любовник страстныйб Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли пропал и след. Амур бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ахб если б мог радиться сноваб Уж так ли б я тебе служил! 1815

перевод - А.Пушкин

Вольтер

Лаиса Венереб посвящая ей свое зеркало

Вот зеркало мое - прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не не страшна ей обида:

Она - не смертный человек;

Но яб покорствую судьбинеб Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,

Ни той, которой я былаб

Ни той, которой ныне,

1814

перевод - А.Пушкин

Сновидение

Недавно, обольщен прелестным сновидением, В венце сияющем царем я зрел себя;

Мечталось я любил тебя

И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял. Мечты! ах! отчего счастья не продлили:

Я только царство потерял.

1816

перевод - А.Пушкин

Альфред де Мюссе

Песня горцев

Охотник мой смелый, что видишь в дали?..

Собаки обнюхали след по земли :

Вставайте, друзья, - проснулся олень.

Красотка моя сияет, как день,

Олень встрепенулся, олень бежит

Красотку мою господь сохранит.

Олень убежал от стаи в леса,

У красотки моей - словно звезды глаза,

Галлали, Галлали - настигнут олень.

Красотка моя сияет как день!

ХОР

Не придет уже он на веселый наш зов,

Окружен своей сворой охотничих псов,

Не будет могучими рвать он руками

Оленя за скромною трапезой с нами,

Не будет из чаши он, общей для всех,

Пить наш горный, девственный снег!

--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.