Библиотека knigago >> Юмор >> Юмор: прочее >> Газ из горелки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1786, книга: БРДМ-2У
автор: журнал «Автолегенды СССР»

Журнал «Автолегенды СССР» выпустил замечательную книгу «БРДМ-2У», посвященную одноименной боевой разведывательно-дозорной машине. Это издание представляет собой уникальное руководство для всех, кто интересуется военной техникой и историей автомобилестроения. Книга разделена на несколько глав, каждая из которых посвящена определенному аспекту БРДМ-2У. Главы включают в себя: * Обзор развития БРДМ и создание БРДМ-2У * Технические характеристики и параметры * Конструкция и оборудование * Боевое...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джеймс Джойс - Газ из горелки

Газ из горелки
Книга - Газ из горелки.  Джеймс Джойс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Газ из горелки
Джеймс Джойс

Жанр:

Юмор: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Известия

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Газ из горелки"

Опубликовано в журнале "Иностранная литература" № 2, 1986

Из подзаглавной сноски

...Перевод стихотворения «Газ из горелки» («Gas from a Burner») выполнен по тексту «Избранное Джеймса Джойса» («The Essential James Joyce». London, Triad/Panther Books, 1977).


Читаем онлайн "Газ из горелки". Главная страница.

стр.

Джеймс Джойс Газ из горелки


Книгаго: Газ из горелки. Иллюстрация № 1
Карикатура на Джойса выполнена американским художником-графиком Уильямом Д. Брэмхоллом.
Леди и дженты, вы в недоуменье:

Возможно ли небо - и землетрясенье:

Из-за того, что польстил сатане

Ирландский писатель в чужой стране?

Лет десять назад он прислал мне опус —

С обеих сторон я глядел в телескопус

И прочитал все рассказы стократ,

Как вдоль-поперек, так вперед-назад.

Я издал бы их вплоть до последнего слова,

Но чудом, с благословенья Христова,

Вдруг прояснился бесовский язык,

И авторский умысел я постиг.

Да, я виноват перед милой Ирландией,

Честь ее, можно сказать, была в длани моей;

Всегда этот остров другим в назиданье

Ссылал таланты свои в изгнанье

И, кельтским юмором руководим,

Предавал вождей одного за другим.

Действительно, не остроумное ль дело

Засыпать известью очи Парнелла?

И еще: осушил не ирландский ли ум

Римской барки протекший трюм?

Сам папа в долгу бы не мог быть большем,

Чем он теперь перед Билли Уолшем.

О Эйре, чистейшая страсть моя,

Страна, где Христос и Кесарь друзья!

Страна, где трилистник на воле в поле!

(Минутку, миледи, я вытру сопли).

А критика — мне не поставит преград она:

Я печатал вирши Маунтени Маттона,

И пьесу его, где всякий твердит:

«Недоделок», «дешевка» и «содомит»,

И комедию об апостоле Павле,

И о чем-то таком — не о женских ногах ли,—

Сочинил ее Мур, он из джентов джент

И живет на свой законный процент;

Я печатал мистику — есть ли разница

Между ней и поваренной книгой Казинса? —

От них, говоря на родном языке,

Пардон, изжога в прямой кишке;

Я печатал фольклор, на Юге и Севере

Собранный Златоустейшей Грегори;

Я печатал писавших важно и глупо,

Я печатал Патрика чуть не Колумба;

Я печатал великого Джоя Синга,

Иже меж ангелов, как снежинка,

В пижонской сорочке, которую слямзил

Из чемодана с фамилией «Маунзел».

И вот, наконец, подведу я итог

На парне, одетом в австрийский желток,

Который несет итальянские мерзости

Джон-Уайзу Пауэру, О'Лири Кертису

И о Дублине пишет такой позор,

Что черный негр не берет в набор.

Свиная отрыжка! Да разве я трону

В печати памятник Веллингтону,

Сидни-Перейд, сэндимаунтский трамвай,

Даунсовы лакомства, уильямсов чай?

Да будь я проклят хотя б за желанье

Выдать ирландские наши названья!

Удивительно только, что этот нахал

Курчавой Лужи нигде не назвал.

Миледи, печатный станок не намерен

Столь гнусной хулою порочить Эрин!

Я друг беднякам — уж который год

Дела мои рыжий шотландец ведет:

Шотландцы бедные — нынче даже

У них нет Стюартов для продажи.

Как китайский шелк, моя совесть легка,

А душа снятого нежней молока.

Колумб свидетель моей уступки —

Я сотню скинул с него при покупке

Его несчастного «Айриш ревью».

Вот как люблю я страну мою!

А кто-то там к эмигрантским невзгодам

Тащится поездом и пароходом —

Так я, чтоб умерить людские страданья,

Издаю нечитаемые расписанья;

И крыльцо моей фирмы — место для встреч,

Здесь ежевечерне играют в кетч

Одна добродетельная девица

И англичанин, чин из полиции,

Так что приезжий слышит все слухи

От грязной пьяной дублинской шлюхи.

Кто там сказал: не противься злу?

Я книгу его превращу в золу,

И ссыплю прах в кривобокую урну,

И каяться буду упрямо и бурно —

Трещать, кряхтеть, пищать в песнопеньях —

И все это стоя на тощих коленях.

В великий пост я подставлю сам

Покаянный голый зад небесам

И, слезами в печатне моей обливаясь,

В ужаснейшем прегрешенье признаюсь.

И метранпаж мой из Беннокбурна

Окунет свою правую руку в урну

И начертает у всех на виду

Memento homo[1] на голом заду.

Сколько гнева, боли, злой иронии в этом стихотворении или, как писал сам Джойс, «инвективе в духе Свифта». Сарказм Джойса понятен каждому, кто знает о печальной судьбе его книги «Дублинцы» в Ирландии — сборника рассказов, давно уже занимающего почетное место в классике зарубежной литературы XX века.

Издатели не хотели печатать «Дублинцев»: их пугала смелость
--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джеймс Джойс»:

Облачко. Джеймс Джойс
- Облачко

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Дублинцы

После гонок. Джеймс Джойс
- После гонок

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Дублинцы

Мать. Джеймс Джойс
- Мать

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Дублинцы

Встреча. Джеймс Джойс
- Встреча

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Дублинцы