Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Два лотерейных билета


Игорь Суворов Бухучет и аудит Книга Игоря Суворова «1С: Предприятие. Торговля и склад» является незаменимым руководством для специалистов, работающих с одноименной программой для автоматизации бухгалтерского учета торговых и складских операций. Книга состоит из 26 глав, охватывающих все основные аспекты работы в программе «1С: Предприятие. Торговля и склад», включая: * Настройку программы * Ведение справочников * Оприходование и списание товаров * Оформление продаж * Учет движения...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ион Лука Караджиале - Два лотерейных билета

Два лотерейных билета
Книга - Два лотерейных билета.  Ион Лука Караджиале  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Два лотерейных билета
Ион Лука Караджиале

Жанр:

Классическая проза, Юмористическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Два лотерейных билета"

Ярким примером прозы классика румынской литературы И.Л. Караджале является рассказ «Два лотерейных билета», в котором писатель доводит вероятную ситуацию до абсурда, чтобы высмеять людскую алчность, жажду лёгких денег, неразборчивость в средствах достижения цели… В рассказе присутствуют все атрибуты качественной прозы: выверенность сюжета, тонкая психология, переплетение трагического с комичным и неожиданная развязка, а также очевидный для читателя, но не навязанный автором нравственный урок, отсылающий к Библии (да воздастся каждому по делам его). В то же время данный рассказ можно рассматривать и в контексте трагедии маленького человека, мелкого служащего, который мечтает изменить свою серую монотонную жизнь с помощью чуда, с помощью одного шанса на миллион…На родине писателя по произведению «Два лотерейных билета», в 1957 году был снят художественный фильм.

Читаем онлайн "Два лотерейных билета". [Страница - 2]

— Лефтер! — произносит женщина, положив руку на левую грудь, как будто её что-то сильно кольнуло.

— Что?

— Я… отдала её.

— Что ты отдала?

— Куртку!

— Какую куртку?

— Серую!

— Кому?

— Ты же говорил, что не носишь её больше!

— Кому? Кому ты отдала её, несчастная?!

— Кивуце1.

— Ты её обменяла?

— Да, на тарелки.

— Когда?

— Позавчера…

— Позавчера! … не проверив карманы!

— Я проверила, — лепечет женщина, в ужасе от того, что натворила, — ничего не было.

— Молчи! — кричит в гневе г-н Лефтер… — На сколько тарелок ты её променяла?

— На десять… Я долго торговалась, но она никак не хотела уступить мне двенадцать, — отвечает женщина, уже не понимая, что говорит.

— Где тарелки? Хочу взглянуть на них. Принеси их! — приказывает г-н Лефтер страшным голосом.

Его супруга, не говоря ни слова, послушно приносит тарелки и ставит на стол. Красивые! С двойной каёмочкой: широкая малиновая идёт по краю, а узкая вишнёвая — внутри. Г-н Лефтер берёт одну, постукивает по ней и слушает — фарфор.

— Браво! Хороший вкус! — сардонически скалится г-н Лефтер.

И, бах! Швыряет её об пол… Вдребезги! А потом следующую: бах! И ещё одну туда же.

— Лефтер!

— Да, сударыня, я такой! Широкой души человек! Захочу — и разбиваю; разбиваю, сударыня, когда захочу, тарелки по 10 тысяч франков за штуку! Разбиваю, понимаешь, разбиваю, чёрт их побери!

И бах! бах! все до единой… всякий раз, когда очередная тарелка разлетается на осколки, хозяйка вздрагивает так, будто её пронзает молния. Покончив с тарелками, г-н Попеску вынимает платочек, промокает пот со лба и с серьёзным видом усаживается на стул, затем суровым, размеренным тоном непреклонного судьи, перед которым стоит преступник, обращается к жене:

— Кто эта кивуца? Ты её знаешь?

— Цыка, молодая, красивая, всегда сюда приходит, — отвечает виновная, сквозь слёзы чистосердечного, но позднего раскаяния.

— Знаешь, где её найти?

— Она говорит, что живёт на окраине города, в посёлке Фарфуриджи.

— Довольно, несчастная!

Через час, уже в сумерках, в Фарфуриджи по улице Эмансипации проносится бричка. На козлах рядом с возницей сидит сержант полиции, сзади едут г‑н Лефтер и капитан Панделе, напротив них ещё один сержант и г‑н Туртуряну, комиссар полицейского отделения, заинтересованный в пяти процентах выигрыша, которые он получит, если билеты найдутся. Комиссар знает, где живёт кивуца Цыка.

С трудом проехав по грязи, бричка, наконец, останавливается вблизи одиноко стоящей на пустоши, кособокой глиняной хижины. Комиссар выставляет позади дома сержантов по всем правилам классической облавы, делает им знак Гарпократа2, а затем в сопровождении капитана и г‑на Попеску выдвигается вперёд и стучит в дверь… Им открывает маленькая девочка в оборванной одежде. В комнатёнке, освещённой мерцающими на печи углями, резко пахнет мясом и сливами: пожилая цыганка стряпает ужин. Все три визитёра отступают на шаг и прикрывают носы руками.

— Где твоя мама, малАя? — спрашивает комиссар.

— Скоро придёт, — отвечает девочка, испуганно глядя на мужчин.

— Зажги свечу и проведи нас в дом, мы подождём её.

Девочка медлит в нерешительности.

— Ну, давай же, — прикрикивает на неё г-н Туртуряну и, втолкнув девочку в дом, все трое входят следом.

Старуха, горбившаяся у очага, распрямляется и спрашивает с изумлением:

— Что такое?

— У нас дело к твоей дочке, к Цыке…

— Из одного дома кое-что пропало… она знает что, — добавляет г-н Лефтер.

— О, горе мне, боярин! — восклицает старуха… Да нет у Цыки такой привычки… Во всех домах знают Цыку… все знатные госпожи знают Цыку…

— Хватит болтать! — командует Панделе, — зажигай свечу, долго нам у порога стоять?

— Сейчас… Да не может этого быть, боярин, чтобы Цыка… Боже упаси! Да я за Цыку готова руку в огонь… Может какая другая кивуца, но не Цыка…

Говоря так, старуха зажгла сальную свечу и провела непрошеных гостей в комнату. Из мебели там были две кровати, стол, лавка, стул и печка-чугунка. На кроватях высились горы поношенной одежды и обуви, шляпы, шали, под кроватями и лавками всё было уставлено тарелками и стеклянной посудой…

При виде наваленного в кучи тряпья г-н Лефтер вздрагивает и принимается торопливо в нём рыться. Он извлекает вещь за вещью --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.