Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Моцарт и Сальери


Мария Башкуева Кулинария Книга "Консервирование для всей семьи" авторства Марии Башкуевой представляет собой всеобъемлющее руководство по искусству консервирования, которое охватывает лучшие рецепты из различных уголков бывших советских республик. Книга разделена на различные разделы, посвященные конкретным типам консервированных продуктов, таким как фрукты, овощи, мясо и рыба. Каждый раздел содержит подробные инструкции и полезные советы, которые помогут читателям легко...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сергей Анатольевич Рублёв - Моцарт и Сальери

Моцарт и Сальери
Книга - Моцарт и Сальери.  Сергей Анатольевич Рублёв  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Моцарт и Сальери
Сергей Анатольевич Рублёв

Жанр:

Юмористическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Моцарт и Сальери"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Моцарт и Сальери". Главная страница.

стр.

Сергей Рублёв МОЦАРТ И САЛЬЕРИ

На столе бутылка. Перед ней стакан. Перед ним — Сальери. Он навеселе.

САЛЬЕРИ (единым духом опорожняет стакан, крякает, внимательно смотрит на просвет):

Ф-фу! А говорят, нет правды на земле...

In vino veritas! — то бишь, истина в вине.

Бьют часы. Сальери врасплох оглядывает помещение:

Уж полночь близится, а Моцарта все нет...

С силой бросает стакан об пол, говорит из-под стиснувших лицо рук:

Ыплы стрмбуль...

Отнимает руки:

Что с того?

Он виноват уж в том...

Сбивается. Задумывается.

А может, алгеброй гармонию проверить?

Где счеты... Счеты я сведу!

Встречает свой взгляд в зеркале, вздрагивает.

Да, ныне я завистник.

Я музыку разъял, как труп... Труп... О нет!

Стремительно отбрасывает от себя руки. Часы снова бьют. Настает полночь. С грохотом отворяется дверь. Вваливается Моцарт. Он навеселе. С ним в обнимку какой-то явный подонок. Он навеселе.

МОЦАРТ:

Сальери!

САЛЬЕРИ:

Моцарт!

ОБОРВАНЕЦ

Ик!

Пауза. Моцарт изумленно шатается, четко выдерживая размер в три четверти. 

МОЦАРТ:

Ах, Сальери —

Представь... 

ОБОРВАНЕЦ:

Ик! 

МОЦАРТ:

Надысь, с концерта шедши,

Я встретил герцога Ломбардского... 

САЛЬЕРИ:

Ломбардского?! 

ОБОРВАНЕЦ (утвердительно):

Ик! 

МОЦАРТ:

Вот так, как ты, стоял

Не веришь? 

САЛЬЕРИ:

Побожись! 

МОЦАРТ:

Ей-богу!

Так, запросто стояли и болтали,

Как Микельанджедо — с Буонаротти. Вот потеха! 

Хохочет. 

САЛЬЕРИ:

            Ты что? 

МОЦАРТ:

 Да вспомнил — говорят,

Что Микельанджело кого-то отравил. Ой, умора! 

Заливается пуще прежнего. Сальери озадачен. 

САЛЬЕРИ:

            Так что с того? 

МОЦАРТ:

Как что? Ведь он был гений

Как ты да я... 

Мечтательно: 

Да, нас немного,

Счастливцев праздных... Да, вот еще

Тут герцог мне пря... презентовал

Бутылочку ломбардского. Своих подвалов! 

Вытаскивает из-за пазухи роскошную позолоченную бутыль. Сальери дрожащими руками благоговейно принимает ее. 

МОЦАРТ (деловито):

Кстати,

Тут есть кабак — там шнапс на диво дешев.

И не разбавлен... 

САЛЬЕРИ (потрясенно):

Ты с этим шел ко мне,

И завернул в кабак, чтобы упиться шнапсом?!

О-о, Моцарт, Моцарт,

Ты недостоин сам себя! 

МОЦАРТ (в неожиданном смущении):

Но... лишь взглянуть...

И шнапс так дешев! 

САЛЬЕРИ:

Побойся бога — грязь, попса, развраты...

И это — жрец святой музыки? 

ОБОРВАНЕЦ (забывшись):

Ик! 

МОЦАРТ:

Но за куплеты там неплохо платят... 

САЛЬЕРИ (твердо):

            Мне не смешно.

МОЦАРТ (потрясенно):

             Сальери?! 

САЛЬЕРИ (еще тверже):

             Моцарт.

ОБОРВАНЕЦ:

            Ик.

Все смотрят на него. Оборванец тушуется. 

САЛЬЕРИ:

Куплетом пробавляться все горазды,

А Реквием писать кто будет — Пушкин? 

Все замолкают с непонятным выражением лица. Пауза. Приближаются чьи-то тяжкие шаги. Дверь распахивается — за ней Каменный Гость. 

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ (сурово):

Ты звал меня? Я здесь. Дай руку! 

САЛЬЕРИ (раздраженно):

Поди ты прочь, о самозванный статуй,

Дон Жуан ниже этажом! 

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ (внезапно тихим голосом):

             Пардон... 

Гулко чешет в затылке: 

Склероз, должно быть...

Иль мрамор выел времени поток? 

Удаляется, бубня под нос мотив известной оперетты: «Но они от меня далеки, далеки...» Бродяга, икнув в последний раз, валится как подкошенный. Моцарт горько плачет.

САЛЬЕРИ:

Зачем же плачешь ты, о юный Моцарт? 

МОЦАРТ:

Не знаю...

В нем было что-то роковое.

Весь черный...

И эти губы толстые, и глаз белки... 

САЛЬЕРИ (успокаивающе воркует):

Не бойся, Моцарт, это я... 

В сторону, зловеще: 

Час пробил! 

Ловко вынимает из манжета пузырек: 

Вот, выпей-ка моей наливочки домашней

Все снимет, как рукой... 

В сторону, зловеще: 

Хи-хи! 

Моцарт подозрительно косится на пузырек, подносит к носу, морщится. 

САЛЬЕРИ (визгливо):

Пей, Моцарт! 

Тот вздрагивает. Сальери продолжает поощрительно: 

Да не морщись,

Сию наливочку собственноручно я сварганил,

Похмелья не бывает от нее.

Зловеще подмигивает в сторону.

МОЦАРТ:

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.