Библиотека knigago >> Юмор >> Юмористическая проза >> Козлы отпущения


Внутренний СССР Политика и дипломатия В своей книге "Старые сценарии на новый лад?" автор "Внутренний СССР" исследует сходства и различия между текущими событиями и прошлыми политическими кризисами. Анализируя исторические кейсы, автор выявляет повторяющиеся модели поведения государств и их последствия. Книга разделена на главы, каждая из которых рассматривает конкретный исторический кризис и его актуальность сегодня. Автор использует архивные материалы, аналитические...

Эфраим Кишон - Козлы отпущения

Козлы отпущения
Книга - Козлы отпущения.  Эфраим Кишон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Козлы отпущения
Эфраим Кишон

Жанр:

Юмористическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Мосты культуры

Год издания:

ISBN:

5-93273-113-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Козлы отпущения"

Два мелких проходимца неожиданно для себя открывают глубокую и плодотворную идею — во всех бедах их страны, да и всего мира виноваты… лысые. К глубокому удивлению проходимцев, идея эта немедленно находит отклик в широких народных массах…
Волею судеб мелкие проходимцы становятся политическими лидерами, основателями новой партии. Выдвигаемая ими идея спасения человечества проста и понятна народу — «Бей лысых, спасай волосатых». Рецепт всеобщего счастья тоже доступен широким народным массам — «Взять все у лысых и раздать волосатым». Правда, в стране идет война, враг стремительно наступает, но кого это волнует, если надо спасать страну от лысой нечисти…
Социальная антиутопия Кишона вполне может быть сопоставима с такими шедеврами жанра, как антиутопии Хаксли, Оруэлла, Замятина.
Многогранная политическая сатира Кишона в нынешней России вполне может быть прочитана как история "новых русских", рвущихся к власти, используя ради достижения своих целей неприкрытую социальную демагогию.
И не так уж важно, кто во всем виноват — чеченцы, лица кавказской национальности, лысые или евреи. Главное — упоительный процесс розыска и наказания виноватых во всех бедах страны. В ходе этого увлекательного процесса, кстати, можно «наварить» капитал не только политический, но и реальный, долларовый…


Читаем онлайн "Козлы отпущения". Главная страница.

Эфраим Кишон Козлы отпущения

О романе Эфраима Кишона «Козлы отпущения»

От переводчика


Все великие идеи спасения как человечества в целом, так и отдельных народов просты и понятны широким массам:

«Взять все и поделить!», «Бей жидов, спасай Россию!», «Экспроприация экспроприаторов!», «От каждого по способностям, каждому — по потребностям», «Германии необходимо жизненное пространство на Востоке», «Железной рукой загоним человечество к счастью».

К сожалению, реализация прекрасных идей на практике сталкивается с определенными трудностями и не всегда приводит к желаемым результатам.

Два героя романа Кишона — отъявленные негодяи и мошенники — эмпирическим путем пришли к выводу, что во всех бедах их страны виноваты… лысые. Столь простая, понятная и наглядная идея неожиданно для самих организаторов получила широкий отклик в народных массах. Как и в романе «Лиса в курятнике», Кишон разрабатывает некую социальную модель, почти математическую по четкости, с формулировкой теоремы и ее доказательством.

Постсоветскому читателю не нужно долго объяснять символику романа, достаточно вспомнить «дело врачей».

Роман называется «Саир, ле азазел». Азазел — это знакомый нам по Булгакову черт, саир — козел. Получается «Козел для черта», а в устоявшемся русском переводе — «Козел отпущения».

Автор поставил запятую в заголовке. Получилось что-то вроде «Козел, пошел к черту!» Однако лагерно-блатные коннотации слова «козел» в современном русском языке не позволили сохранить эту игру в заголовке.

Роман «Козлы отпущения» впервые переводится на русский язык.


М. Беленький

Часть I Начало пути

1

Кто бы мог подумать, что все это начнется именно с Пулицера? Есть люди, судьба которых отражается на их суровом лице, несчастья написаны у них на лбу. Это люди, личность которых отбрасывает тень приближающейся трагедии.

Александр Пулицер был не из таких. Он был всего-навсего рядовым гражданином, волосы которого осыпались ему на плечи с головокружительной быстротой. В повседневной жизни он торговал второсортным сырьем — ткани, резина и т. д. Я не хочу сказать, что рядовой лысый торговец ширпотребом переменил мою судьбу. Я всего-навсего утверждаю, что никто бы не подумал, что он изменит судьбы мира одним пинком ноги. Поэтому я немало удивился, когда узнал, что через относительно короткое время он сыграл важную роль в истории.

Ровно месяц тому назад я приступил к работе в фирме Пулицера — как из-за того, что вынужден был считаться с материальными условиями, царившими в моих карманах, так и покоряясь дарвиновскому инстинкту выживания, заложенному во мне. Тогда мне исполнилось тридцать пять, но я не мог похвастаться значительными успехами в какой бы то ни было области. Я пытался привить себе любовь к здоровой пище и в силу этого питался сухофруктами и орешками.

О людях моего типа обычно пишут после безвременной кончины, что они работали в цирке шпагоглотателями, виртуозами губной гармошки, лесорубами, дипломатами, университетскими профессорами и отлавливателями собак в Копенгагене, но я никогда не пробовал заниматься чем-либо подобным. Напротив, мне почти удалось получить свидетельство о полном среднем образовании, фигура моя была стройной, а лицо всегда излучало подобие дружелюбия, покоряющего сердца, что внушало людям симпатию ко мне с самого момента знакомства. Кроме того, стоило мне захотеть, и взгляд мой становился на удивление прямым и открытым, а речь — намного интеллигентней, чем позволяли мои возможности. Причиной тому была моя многолетняя служба на дипломатическом поприще в качестве официанта.

Несмотря на это, я всю жизнь не имел почвы под ногами, прозябая вдали от успехов, подобно бесцветному избирательному бюллетеню, пока не приземлился на письменный стол Пулицера вследствие краткого объявления в газете, обращенного к широкой публике:

«Торг. баланс, зн. англ., бухг., из первых, Пулиц.».

С тех пор прошел месяц. В то утро я притащился в контору, на цыпочках занял свое место за конторским столом и затылком почувствовал, что Пулицер в своем кабинете оттачивает ругательные выражения для прочистки горла.

И действительно, спустя некоторое время дверь конторы отворилась. Мици, хорошенькая машинистка Пулицера, вышла из его кабинета и прошептала мне:

— Гидеон, босс --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.