Библиотека knigago >> Хобби и ремесла >> Хобби и ремесла: прочее >> Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1


"Тайм-менеджмент. Полный курс" Глеба Архангельского - это настоящий кладезь знаний для тех, кто хочет эффективно управлять своим временем и повысить продуктивность. Автор подробно разбирает различные техники и инструменты тайм-менеджмента, такие как матрица Эйзенхауэра, принцип Парето и метод "помидора". Архангельский не просто излагает сухую теорию, а приводит множество реальных примеров и практических упражнений, что помогает лучше понять и внедрить эти техники в свою...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Бюро гадких услуг. Маргарита Эдуардовна Южина
- Бюро гадких услуг

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2004

Серия: Иронический детектив

Журнал «Домашняя лаборатория» - Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1
Книга - Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1.   Журнал «Домашняя лаборатория»  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1
Журнал «Домашняя лаборатория»

Жанр:

Хобби и ремесла: прочее, Сделай сам, Газеты и журналы

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1"

Интернет-журнал колхозников, инженеров и разнорабочих науки. Журнал содержит материалы найденные в Интернет или написанные для Интернет и является полностью некоммерческим.


Читаем онлайн "Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №1". Главная страница.

Журнал «Домашняя лаборатория» 2008, № 1

ИСТОРИЯ

Баллада о вересковом мёде

Р. Стивенсон


Книгаго: Интернет-журнал

Heather Ale

From the bonny bells of heather

They brewed a drink long-syne,

Was sweeter far than honey,

Was stronger far than wine.

They brewed it and they drank it,

And lay in a blessed swound

For days and days together

In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,

A fell man to his foes,

He smote the Piets in battle,

He hunted them like roes.

Over miles of the red mountain

He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

Of the dying and the dead.

Summer came in the country,

Red was the heather bell;

But the manner of the brewing

Was none alive to tell.

In graves that were like children's

On many a mountain head,

The Brewsters of the Heather

Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland

Rode on a summer's day;

And the bees hummed, and the curlews

Cried beside the way.

The king rode, and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather

And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,

Riding free on the heath,

Came on a stone that was fallen

And vermin hid beneath.

Rudely plucked from their hiding,

Never a word they spoke:

A son and his aged father —

Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,

He looked on the little men;

And the dwarfish and swarthy couple

Looked at the king again.

Down by the shore he had them;

And there on the giddy brink —

"I will give you life, ye vermin,

For the secret of the drink."

There stood the son and father

And they looked high and low;

The heather was red around them,

The sea rumbled below.

And up and spoke the father,

Shrill was his voice to hear:

"I have a word in private,

A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,

And honour a little thing;

I would gladly sell the secret,"

Quoth the Piet to the King.

His voice was small as a sparrow's,

 And shrill and wonderful clear:

"I would gladly sell my secret,

Only my son I fear.

"For life is a little matter,

And death is nought to the young;

And I dare not sell my honour

Under the eye of my son.

Take HIM, О king, and bind him,

And cast him far in the deep;

And it's I will tell the secret

That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,

Neck and heels in a thong,

And a lad took him and swung him,

And flung him far and strong,

And the sea swallowed his body,

Like that of a child of ten; —

And there on the cliff stood the father,

Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:

Only my son I feared;

For I doubt the sapling courage

That goes without the beard.

But now in vain is the torture,

Fire shall never avail:

Here dies in my bosom

The secret of Heather Ale."


Вересковый мёд

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще мёда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский.

Безжалостный к врагам,

Прижал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

И рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,

— Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король

Поговорить с тобою

С глазу на глаз --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.