Вальтер Скотт - Разные стихотворения
Название: | Разные стихотворения | |
Автор: | Вальтер Скотт | |
Жанр: | История: прочее | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Разные стихотворения"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Разные стихотворения". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (14) »
Скотт Вальтер Разные стихотворения
Фиалка Перевод Б. Томашевского
В орешнике, в тени кустовЕе глазок мелькает синий...
Фиалка лучше всех цветов
В любом лесу, в любой долине.
Как хороша росы слеза
На лепестках передо мною!
Но есть прелестнее глаза,
И в них слеза блестит порою.
Луч солнца в неге летних дней
С утра осушит все росинки...
Так у притворщицы моей
Мгновенно высохнут слезинки.
1797
Даме, преподнося ей цветы с римской стены Перевод Б. Томашевского
Здесь цветы пылают ало,Где разрушен древний вал...
Смелых скоттов здесь, бывало,
Римский стяг на битву звал.
Нет уж лавров для солдата,
Но зато из диких роз
Ты сплетешь венок богатый
Для своих прекрасных кос.
1797
Победная песнь Перевод М. Донского
Отпрыскам старого Аспена – слава!Снова победа к могучим пришла,
К ним, устрашающим в сече кровавой,
К ним, после боя не помнящим зла.
Бились мечами
И топорами,
Трупами каждый отмечен их шаг.
Брызгами стали
Искры блистали,
Воины Родрика биться устали,
И сокрушен был заносчивый враг.
Чествуют пусть все шотландские кланы
Род наш, геройскую нашу семью.
Пусть у живых зарубцуются раны,
Вечная слава полегшим в бою.
Вражьей дружине
Нами был ныне
Памятный дан и кровавый отпор.
Павшим героям
Вечный покой им!
Вражьими стягами лица закроем,
Чтобы угасший порадовать взор.
Гордые нашей победою, братья,
Вновь к замку Аспена держим мы путь.
Нас ожидают любимых объятья,
Сможем от бранных трудов отдохнуть.
Сбросим кольчуги.
Девы-подруги
С нашего смоют чела пот и кровь.
Машут нам с башен.
Замок украшен.
Стол уже гнется от питий и брашен.
Ждут нас там песни, вино и любовь.
1799
Хелвеллин Перевод В. Шора
Весной 1805 года одинвесьма одаренный юноша,
всеми любимый за приятный
нрав, погиб, заблудившись
на горе Хелвеллин. Его
останки были обнаружены
лишь три месяца спустя,
причем возле скелета
находилась ревниво
охранявшая его собака,
неизменная спутница своего
хозяина во время его
частых одиноких блужданий
по диким местностям
Камберленда и Уэстморленда,
Я по склону взошел на Хелвеллин могучий.
Подо мною клубилась туманная мгла.
В тишине лишь порой раздавался над кручей
Повторяемый скалами клекот орла.
Справа Страйденский кряж над Ред-тарном вздымался,
Слева Кетчидикем-исполин возвышался...
Вдруг узрел я, лишь взор от вершин оторвался,
Ту тропу, что для путника смертной была.
Среди вереска здесь он лежал бездыханный,
И, могилы лишен, как презренный злодей,
С неживою природой был слит неустанной
Разрушительной силой ветров и дождей.
Но останки его в этом месте безвестном
Охранялись одним существом бессловесным,
И, всем шорохам чутко внимая окрестным,
Отгонял этот страж воронье и зверей.
Сколько дней, верный друг, колыханье одежды
Принимал ты за жизнь! Сколько долгих недель
Верил – спит он, пока не развеял надежды
Вместе с плотью хозяина буйный апрель!
Разве не заслужил он кончины достойной?
Но, увы, ни молитвою заупокойной,
Ни слезой материнской, ни веткою хвойной
Не почтен был уход его ранний отсель.
Князь, которого рок уравнял с селянином,
Возлежит, осенен своим гордым гербом;
Гроб дубовый под черным стоит балдахином,
Изукрашенный золотом и серебром.
Сотни факелов ночью пылают в столице,
Погребальная музыка тихо струится,
Путь последний свершает монарх в колеснице,
Провожаемый всем многолюдным двором.
Но тебе умереть, о паломник, пристало,
Как и умер ты... Пусть, не оплакан никем,
Среди гор, как олень, что разбился о скалы,
Ты лежал распростертый, недвижим и нем;
Пусть и век твоих руки ничьи не смежили
Над тобою малиновки с песней кружили,
Верный друг был с тобой, и твой прах сторожили
Два гиганта – Хелвеллин и Кетчидикем.
1805
Умирающий бард Перевод П. Мелковой
Денес Эмлин, стенай – горький миг настает,Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет.
Больше песни над Теви не будут слышны.
Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны.
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (14) »
Книги схожие с «Разные стихотворения» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Эдуардович Цветков - Узники Тауэра Жанр: История: прочее Год издания: 2001 |
Ариадна Сергеевна Эфрон - История жизни, история души. Том 2 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2008 |
Яков Михайлович Свет - Одиссея поневоле (Необыкновенные приключения индейца Диего на островах моря-океана и в королевствах... Жанр: Исторические приключения Год издания: 1974 |
Вальтер Скотт - Том 19. Талисман. Поэмы. Стихотворения Жанр: Исторические приключения Год издания: 1965 Серия: Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 томах |
Другие книги автора «Вальтер Скотт»:
Вальтер Скотт - Мармион. Повесть о битве при Флоддене. В шести песнях. Жанр: Поэзия Год издания: 2000 Серия: Литературные памятники |
Вальтер Скотт - Антикварий Жанр: Исторические приключения Серия: Шотландские нравы |