Библиотека knigago >> Формы произведений >> Компиляции >> Избранное. Компиляция. Романы 1-12

Джон Ле Карре - Избранное. Компиляция. Романы 1-12

Избранное. Компиляция. Романы 1-12
Книга - Избранное. Компиляция. Романы 1-12.  Джон Ле Карре  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Романы 1-12
Джон Ле Карре

Жанр:

Шпионский детектив, Политический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-12"

Ле Карре прожил очень долгую жизнь и написал много книг, ставших бестселлерами. Журналисты, общавшиеся с ним, вспоминают сейчас, что он сам удивлялся своему колоссальному успеху в качестве беллетриста.  В 1963-64 годах в жизни Ле Карре произошло два важных события. Во-первых, его, в числе многих других разведчиков, рассекретил Ким Филби, двойной агент, работавший на СССР. После этого пришлось завязать со службой в разведке. А во-вторых, его роман «Шпион, пришедший с холода», стал бестселлером, и дальше он мог зарабатывать на жизнь литературой. (Ле Карре с усмешкой вспоминал, что его начальство в МИ-6 ознакомилось с рукописью «Шпиона» и неохотно разрешило ему публиковать текст со словами «Все равно это чистейший вымысел» - но в то же время публика и журналисты воспринимали роман как святую правду, откровение, сенсационный рассказ инсайдера о работе шпионов).


                                                                          


Содержание:

1. Джон Ле Карре: Абсолютные друзья (Перевод: В. Вебер)

2. Джон Ле Карре: Идеальный шпион (Перевод: Т. Кудрявцева)

3. Джон Ле Карре: Маленький городок в Германии. Секретный паломник (сборник) (Перевод: Игорь Моничев)

4. Джон Ле Карре: Особые обстоятельства (Перевод: Александра Головина)

5. Джон Ле Карре: Русский Дом (Перевод: И. Гурова, Е. Рождественская)

6. Джон Ле Карре: Такой же предатель, как мы (Перевод: Валентина Сергеева)

7. Джон Ле Карре: Верный садовник (Перевод: В. Вебер)

8. Джон Ле Карре: Маленькая барабанщица (Перевод: Т. Кудрявцева, Е. Осенева)

9. Джон Ле Карре: Наша игра (Перевод: Ю. Орехов)

10. Джон Ле Карре: Ночной администратор (Перевод: А. Прокопьев)

11. Джон Ле Карре: Портной из Панамы (Перевод: Н. Рейн)

12. Джон Ле Карре: Сингл и Сингл (Перевод: В. Вебер)

                                                                       

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-12". [Страница - 6]

солнцепеке. – Собирайтесь вокруг меня, пожалуйста, дамы и господа, поближе, если вас это не затруднит. Передо мной полно места, дамы… – группе школьных учительниц из Швеции. – Вы сможете услышать меня оттуда? – подросткам из Саксонии, которые перепутали загон, но решили остаться, чтобы получить бесплатный урок английского. – Сможете? Порядок. А вы хорошо меня видите, сэр? – миниатюрному китайскому джентльмену. – Отлично. И еще одна личная просьба, дамы и господа. Мобильники, как мы для краткости зовем их в Германии, то есть ваши сотовые телефоны. Пожалуйста, убедитесь, что все они выключены. Справились? Тогда, возможно, тот, кто стоит ближе, закроет эти двери, и я начну. Благодарю вас.

Солнечный свет отрезан, искусственные сумерки разгоняют мириады ламп-свечей, отражающихся в позолоченных зеркалах. Вот-вот наступит, один из восьми за рабочий день, самый захватывающий для Манди момент.

– Как скоро заметят наиболее наблюдательные из вас, мы стоим в относительно современном вестибюле Линдерхофа. Не дворца Линдерхоф, пожалуйста, потому что hof здесь означает ферма, а дворец, в котором мы сейчас стоим, построен на земле, где когда-то располагалась ферма Линдер. Но почему Линдер, спросим мы себя? Есть среди нас филолог? Профессор слов? Эксперт по старинным названиям?

Среди нас такого нет, и это хорошо, потому что Манди собирается предложить одну из своих, ни с кем не согласованных и ни у кого не утвержденных интерпретаций. По причинам, ускользающим от его понимания, он частенько задумывается над названием дворца. Почему-то оно не дает ему покоя. А может, это часть терапии, позволяющей Манди отгонять другие, тоже назойливые мысли, скажем, об Ираке или об угрожающем письме из гейдельбергского банка, которое в этот день пришло вместе с напоминанием о просроченном взносе из страховой компании.

– Так вот, у нас есть немецкое слово Linde, которое означает лаймовое дерево. Но объясняет ли это слово конечную R, спрашиваю я себя? – Он дает волю фантазии. – Конечно же, ферма могла принадлежать некоему мистеру Линдеру, и на том мы можем закончить наши изыскания. Но я предпочитаю другое толкование, каковым является глагол lindern, означающий смягчать, облегчать, унимать, успокаивать. И мне хочется думать, что это толкование больше всего подходит к нашему бедному королю Людвигу, пусть только функционально. Линдерхоф являлся для него успокаивающим местом. Всем нам требуется что-то успокаивающее, не так ли, особенно в современном мире? Людвигу пришлось нелегко, помните об этом. В девятнадцать лет он взошел на престол, его терроризировал отец, наказывали учителя, доставал Бисмарк, обманывали придворные, предавали продажные политики, не почитали должным образом подданные, он практически не знал матери.

Неужто и Манди испытал на себе все эти тяготы? Судя по волнению, которое слушатели ощущали в голосе, в это легко верилось.

– И что он делает, этот симпатичный, очень высокий, тонко чувствующий, обиженный, гордый молодой человек, который верит, что сам господь дал ему право повелевать людьми? – спрашивает Манди, тоже очень высокий, а потому примеряющий к себе права Людвига. – Что он делает, видя, что у него мало-помалу, но неуклонно отбирают власть, принадлежащую ему от рождения? Ответ: он строит сказочные замки. И кто бы не строил, окажись на его месте? Дворцы с подтекстом. Иллюзии власти. Чем меньше власти у него остается, тем большие он строит иллюзии… совсем как мой галантный премьер-министр, мистер Блэр, если хотите знать мое мнение, только не цитируйте меня… – Пауза для улыбок и смешков. – Вот почему лично я стараюсь не называть Людвига безумным. Король мечтателей, вот как я предпочитаю его называть. Одинокий фантазер в том отвратительном мире. Он жил по ночам, как вы, возможно, знаете. Не любил людей вообще, и уж точно женщин. О, дорогие мои, я не в этом смысле!

На этот раз смеется группа русских, которые передают друг другу бутылку, но Манди делает вид, что не слышит их. Стоя на самодельной трибуне, в котелке, чуть сдвинутом на лоб, как сдвигают фуражки английские гвардейцы, под который упрятаны непослушные волосы, Манди касается аспектов, столь же утонченных, как и король Людвиг. Крайне редко он бросает взгляд на задранные головы или делает паузу, чтобы переждать крик ребенка или вопли итальянцев, решающих какую-то внутреннюю проблему.

– Когда Людвиг уходил в себя, он становился правителем вселенной. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.