Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24


Книга «Самоучитель по налогам на доходы физлиц» Татьяны Макуровой является исчерпывающим руководством по всем аспектам налогообложения доходов физических лиц в Российской Федерации. Книга разделена на четкие главы, каждая из которых охватывает определенную тему, связанную с НДФЛ. Автор четко и методично излагает сложные концепции, используя простой и понятный язык. В книге подробно рассматриваются такие темы, как: * Общие принципы налогообложения НДФЛ * Классификация доходов и порядок их...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

За тенью ушедшего Алхимика. Алексей Сергеевич Абвов
- За тенью ушедшего Алхимика

Жанр: Попаданцы

Год издания: 2014

Серия: Фантастический боевик

Андрэ Мэри Нортон - Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24

Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24
Книга - Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24.  Андрэ Мэри Нортон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24
Андрэ Мэри Нортон

Жанр:

Космическая фантастика, Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24"

Настоящи сборник содержит романы Андрэ Нортон не вошедшие ни в один из циклов. Тем не менее, все произведения выдержали множество переизданий и пользуются у читателей неизменным успехом и востребованностью. Приятного чтения!
Содержание:
1. Андрэ Нортон: Бархатные тени (Перевод: Наталья Резанова)
2. Андрэ Нортон: Болотная крепость
3. Андрэ Мэри Нортон: Веер с глазами из опала
4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)
5. Андрэ НОРТОН: ДУХИ ВРЕМЕНИ
6. Андрэ Нортон: Нет ночи без звёзд (Перевод: Д. Арсеньев)
7. Андрэ Нортон: Новая порода (Перевод: Олег Колесников)
8. Андрэ НОРТОН: ОПАСНЫЙ СПУТНИК
9. Андрэ НОРТОН: ПРИНЦ ПРИКАЗЫВАЕТ
10. Андрэ Мэри Нортон: Серебряная Снежинка (Перевод: Д. Арсеньев)
11. Андрэ Нортон: Сиу в космосе (Перевод: О. Колесников)
12. Андрэ Нортон: Сын звездного человека (Перевод: В. Федоров)
13. Андрэ Нортон: Тигр, светло горящий
14. Андрэ Нортон: Угрюмый дудочник (Перевод: Д. Арсеньев)
15. Андрэ НОРТОН: РОГ ЮОНА
16. Андрэ Мэри Нортон: Опасные сны
17. Андрэ Мэри Нортон: Зеркало Мерлина
18. Андрэ Мэри Нортон: Гаран вечный
19. Андрэ Нортон: Железная клетка (Перевод: Олег Колесников)
20. Андрэ Нортон: Звёздное колесо
21. Андрэ НОРТОН: ЗВЕЗДНЫЙ ОХОТНИК
22. Андрэ НОРТОН: ЗДЕСЬ ОБИТАЮТ ЧУДОВИЩА
23. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: И. Непочатова)
24. Андрэ Нортон: Ледяная корона (Перевод: Олег Колесников)
                                                                                            


Читаем онлайн "Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24". Главная страница.

Андрэ НОРТОН БАРХАТНЫЕ ТЕНИ

Глава первая.

Мои руки были так крепко сжаты, что лавандовые лайковые перчатки, обтягивающие пальцы, прилегли тесно, словно вторая, более плотная кожа. Я едва удерживалась, чтобы не поддаться дурной привычке, за которую меня так часто бранили – от волнения трепать и мять пелерину моего темно-серого дорожного платья из рубчатого шелка.

Стены дамской гостиной отеля вокруг меня, казалось, измерялись милями – иллюзия эта поддерживалась множеством огромных зеркал. Красные бархатные портьеры на высоких окнах, совсем не пропускавшие света, были обшиты золотой бахромой. И были здесь широкие, все в бронзовых гвоздиках, но не слишком удобные кресла и диваны – сплошь золото и пурпур, а еще – пара столов с мраморными столешницами. Все это должно было, как я поняла, намекать на богатство, ожидаемое от заведения первого класса, но мне представлялось вульгарным.

Мой спутник, расположившись в кресле на расстоянии вытянутой руки от меня, держал в руке часы и переводил взгляд с циферблата на дверь и обратно. Его недовольство затянувшимся ожиданием было столь очевидно, что я чувствовала себя виноватой, хотя задержка зависела вовсе не от меня.

Дважды я бросала взгляд в зеркало, висевшее напротив моего теперешнего неуютного сиденья. Отражение должно было бы придать мне уверенности, но в данный момент сознание, что я хорошо одета, причесана по последней моде и никоим образом не уступаю остальным, сидящим здесь и болтающим, чтобы скоротать ожидание, не помогло успокоить частые удары сердца, и во мне начала подыматься паника.

Это приглашение пришло так неожиданно, что я все еще чувствовала, будто меня занесло сюда одним из тех штормовых ветров, что моряки называют циклонами.

Из моей высокопристойной и размеренной жизни в школе Эшли-Мэнор в это… это…

Я сглотнула, хотя во рту у меня пересохло. Нельзя разом, в один день порвать с мирной, даже монотонной жизнью, не ощутив последствий. Ведь прошло всего лишь сорок восемь часов с тех пор, как мадам Эшли вызвала меня для встречи с человеком, который сейчас в пятый раз бросил взгляд на часы.

Мистер Тадеус Хогл, юрист, пять лет распоряжался небольшим капиталом, который остался после того, как мой отец погиб вместе со своим кораблем при прорыве конфедератской блокады во время последнего мятежа. Когда мистер Хогл явился в Эшли-Мэнор, я было решила, что он сообщит о дальнейшем падении акций или каком-нибудь кризисе, который еще сильнее поставит меня в зависимость от заработка в школе. Мне повезло, что я работала учительницей именно здесь, и я хорошо это знала. Ибо мадам Эшли была неподражаема в обращении с персоналом. Она требовала, чтобы он состоял из леди безупречного социального положения (среди нас были дамы из семейств де Лэнси и Кэррол). Наши ученицы также принадлежали к определенному типу – дочери нуворишей, жаждущие лоска, который открыл бы им путь в высшее общество.

Я получила образование в Брюсселе, где жила с двенадцати до шестнадцати лет, и мои французский и немецкий мадам считала достаточно хорошими, чтобы обучать юных леди, которым по вступлению в возраст предстояло большое турне по Европе. Я была хорошо устроена, неплохо зарабатывала, имела возможность одеваться по последней моде… что я и делала.

Но мистер Хогл явился вовсе не с дурными новостями насчет финансов, напротив, он начал разговор с вопроса, который меня удивил:

– Мисс Пенфолд, говорит ли вам что-нибудь фамилия Соваж?

Она ничего мне не говорила, и когда я так ответила, он продолжал:

– Дело касается вашего отца. В сорок восьмом году, когда в Париже были серьезные волнения, капитан Пенфолд оказал этой семье огромную услугу. Это весьма необычная история. Основатель семейства был человеком благородного происхождения, высланным в Луизиану около ста лет назад. Необходимо рассказать вам все это, чтобы вы лучше поняли подоплеку предложения, с которым я к вам пришел.

Изгнанник отказался от своего родового имени, которому, собственно, и был обязан ссылкой. Он начал торговать с индейцами, и впоследствии принял фамилию «Соваж» [1] . Со временем он вступил в законный брак с принцессой из Дома Ветра, правящего рода племени кри.

Когда Наполеон Первый объявил амнистию тем представителям старого дворянства, что могли поддержать его собственные претензии, сын этого Соважа был послан во --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24» по жанру, серии, автору или названию:

Черное пламя [Авторский сборник]. Стенли Вейнбаум
- Черное пламя [Авторский сборник]

Жанр: Космическая фантастика

Год издания: 2002

Серия: Классика мировой фантастики

Другие книги автора «Андрэ Нортон»:

Рыцарь или трус. Андрэ Мэри Нортон
- Рыцарь или трус

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2004

Серия: Меч и магия

Дом теней. Андрэ Мэри Нортон
- Дом теней

Жанр: Ужасы

Год издания: 1994

Серия: Андрэ Нортон. Избранные фантастические произведения