Джоан Кэтлинг Роулинг - Гарри Поттер и Философский камень
Название: | Гарри Поттер и Философский камень | |
Автор: | Джоан Кэтлинг Роулинг | |
Жанр: | Фэнтези: прочее | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Гарри Поттер и Философский камень"
Данный перевод осуществлен самостоятельно.
Автор перевода - George Hitman.
От переводчика:
За перевод книг про "Мальчика, который выжил" я взялся без какой либо корыстной цели. Меня не устраивали все существующие переводы (по крайней мере, который смог найти в свободном доступе), и я взялся за чтение в оригинале. С первых же страниц появилось желаение еще и записывать свой перевод, потому как читать я эти замечательные книги буду еще не раз. Сейчас вот решил поделиться своими трудами с общественностью, чтобы большее количство людей смогло оценить и предоставить конструктивную критику моему варианту перевода. Ну, и просто, чтобы люди наслаждались чтением интересной книги.
Предложения и вопросы можете направлять на электронную почту: george.hitman.ru@gmail.com или в личные сообщения социальной сети ВКонтакте: vk.com/georgehitman
Приятного чтения
Читаем онлайн "Гарри Поттер и Философский камень" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Глава первая Мальчик, который выжил
Мистер и миссис Дарсли[1], жители дома №4 по Бирючинному переулку[2], гордились тем, что могли сказать, что у них все совершенно, слава Богу, нормально. Они были последними людьми, которые могли бы быть вовлечены во что-нибудь странное, потому как они просто ничем подобным не занимались.Мистер Дарсли был директором фирмы под названием Граннинг[3], выпускающей сверла. Он был большим, крепким мужчиной, с почти отсутствующей шеей и весьма большими усами. Миссис Дарсли, тощая блондинка, наоборот имела шею вдвое длиннее обычного, что весьма помогало ей, так как она много времени тратила на подглядывания за соседями через высокий забор.
У Дарсли было все, что они хотели. Но еще у них был один секрет, и они очень боялись, что кто-нибудь о нем узнает. Они бы не перенесли, если бы кто-нибудь узнал, что они в родстве с Поттерами[4]. Миссис Поттер и миссис Дарсли были сестрами, но не виделись много лет. Вообще-то миссис Дарсли делала вид, что у нее нет никакой сестры, потому, что эта сестра и ее никчемный муж были настолько "неДарсли", насколько это возможно. Дарсли вздрагивали при одной только мысли, что Поттеры могут показаться на их улице. Дарсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. Этот мальчик был еще одной причиной держаться от Поттеров подальше. Они не хотели, чтобы Дадли общался с подобными детьми.
Наша история начинается с того, что мистер и миссис Дарсли проснулись в один из тех скучных, серых вторников, когда на безоблачном небе ничего не предвещало тех событий, что должны были вскоре произойти по всей стране. Мистер Дарсли напевал что-то, выбирая себе на работу, галстук поскучнее, а миссис Дарсли счастливо ворковала над сыном Дадли[5], пытаясь усадить его, кричащего и дерущегося, в его стул.
Никто из них и не заметил огромной, рыжевато-коричневой почтовой совы, пролетевшей мимо окна.
В половину девятого мистер Дарсли взял свой портфель, клюнул усами миссис Дарсли в щеку, и попытался поцеловать на прощание Дадли, но промахнулся, потому что тот как раз закатывал истерику и разбрасывал завтрак по стенам.
– Маленький разбойник, – хмыкнул мистер Дарсли, выходя из дома. Он сел в машину и отъехал от дома №4 по Бирючинному переулку.
Только на углу улицы мистер Дарсли впервые заметил что-то необычное – кошку, изучающую карту. Еще секунду он не понимал, что же такое увидел, потом резко повернулся и посмотрел опять. Полосатая кошка все еще находилась на углу Бирючинного переулка, но никакой карты рядом не было. И с чего ему такое показалось? Наверное, это была игра света. Мистер Дарсли моргнул и уставился на кошку. И пока его машина не скрылась за поворотом, он наблюдал за кошкой в зеркало заднего вида. Теперь она читала надпись на знаке, который указывал на Бирючинный переулок. Точнее смотрела. Кошки же не умеют читать знаки или карты. Мистер Дарсли встряхнулся и выкинул кошку из головы. Пока он добирался до работы, он старался ни о чем больше не думать, кроме большого заказа на сверла, который надеялся сегодня получить.
Но на окраине города кое-что вытеснило мысли о сверлах из его головы. Пока он находился в обычной утренней пробке, он не мог не заметить множество странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дарсли терпеть не мог людей, одетых столь вызывающе – чего только не придумает эта молодежь! Он предположил, что это какая-нибудь новая глупая мода. Он забарабанил пальцами по рулю и глаза его остановились на кучке таких чудаков, что были поблизости. Они о чем-то шептались. Мистер Дарсли со злостью отметил, что несколько из них были отнюдь не молоды. Почему этот человек, гораздо старше его, был одет в изумрудно-зеленую мантию?! Какая дерзость! Но потом мистер Дарсли решил, что это какая-нибудь очередная акция – эти люди, очевидно, собирают какие-то пожертвования… да, скорее всего. Автомобильное движение возобновилось и через несколько минут мистер Дарсли уже был на стоянке фирмы Граннинг, мысли вернулись к сверлам.
Мистер Дарсли обычно сидел спиной к окну в своем кабинете на девятом этаже. Если бы это было не так, то ему очень трудно было бы сконцентрироваться на сверлах в это утро. Он не видел, как другие люди на улицах, то множество сов, снующих на улице средь бела дня. Все показывали пальцем вверх и смотрели, как птица за птицей проносятся над ними. Большинство из людей не --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Гарри Поттер и Философский камень» по жанру, серии, автору или названию:
Роман Владимирович Холодов - Лазутчики. Становление. Дилогия (СИ) Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2014 |