Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Повести о Ромео: Война Львов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1286, книга: Чтец
автор: Бернхард Шлинк

"Чтец" Бернхарда Шлинка — это захватывающий роман, который исследует сложные темы любви, вины и искупления. Эта история разворачивается в Германии после Второй мировой войны и следует за жизнью молодого человека по имени Михаэль и взрослой женщины по имени Ханна. Михаэль впервые встречает Ханну, когда ему всего 15 лет. Он серьезно болен и Ханна предлагает ему помощь, из-за чего между ними развиваются тайные отношения. Их связь основана на двух вещах: Михаэль читает Ханне книги, а она...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Борис Владимирович Сапожников - Повести о Ромео: Война Львов

Повести о Ромео: Война Львов
Книга - Повести о Ромео: Война Львов.  Борис Владимирович Сапожников  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Повести о Ромео: Война Львов
Борис Владимирович Сапожников

Жанр:

Фэнтези: прочее, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Повести о Ромео: Война Львов"

Мой взгляд на историю Англии времён Войны Алой и Белой розы. Сугубо личный!!!

Читаем онлайн "Повести о Ромео: Война Львов". [Страница - 74]

честолюбие, заставившее его ступить в поток огня!

— И куда мы теперь? — спросил стоящий за спиной Делакруа Рыцарь Смерти.

— В Салентину, Хайнц, — не думая, бросил тот, — поищем счастья в Стране поэтов.


Конец.

февраль — март 2005

Примечания

Война всех против всех.

Рампан — вздыбленный.

Апонтайн — пролив, отделяющий Страндар от материка.

Золотой лев — герб герцогов Руанских.

Латинские слова и выражения в тексте повестей обозначают сходные по смыслу древнеэренийские.

Книга Всех Книг — аналог Библии.

Кабасет — (cabasset) поздний конический шлем с небольшими плоскими полями.

Бургиньот — (burgonet) открытый шлем XVI века, с козырьком и нащёчниками.

Аналог знаменитого английского ростового лука, прославленного в веках битвой при Азенкуре и "Балладой о Робине Гуде".

Аналог валлийских луков, применявшихся вплоть до конца XV — начала XVI вв.

Скарлет — (англ.) багровый.

Новик — молодой солдат, призывник.

Котелок — (kettle hat) пехотный шлем, состоящий из полусферы и круглых полей. Простонародное название как гвардейцев так и солдат вообще, как правило носивших именно такие шлемы.

Парламент Страндара состоит из двух палат — пэров королевства (наследственное дворянское звание, даваемое за особые заслуги перед королевством, зачастую за взятки) и представителей крупных городов, наиболее уважаемых гильдий и крестьянства (по убывающей).

Таймский замок — аналог Тауэра.

Изначально носивший титул графа герцог Аредин получил свой титул в дополнение, а не взамен предыдущего, так что Аредин так и остался графством, не получив статуса герцогства. Шир — графство.

Табард — (tabard) короткая накидка с короткими же рукавами, открытая с боков, как правило носила цвета и герб владельца.

Разговаривали рыцари с открытым забралом, закрытое забрало было приглашением к схватке, практически как брошенная перчатка.

Уничижительное именование эрландеров и берландеров.

Виды переносных укреплений.

Аналог миланезы — миланского доспеха.

Армэ — (armet) тип глухого шлема XV века с двойным забралом и защитой для шеи.

Акколада — символический удар мечом по плечу посвящаемого в рыцари

В Фиарийском герцогстве официальный язык адрандский.

Аванбрас — наплечник.

Аналог соломонова решения. Халиил — царь древности, отличавшийся справедливостью и мудростью, о многих примерах его решений различных споров сложены притчи и сказания, некоторые из которых вошли в Книгу Всех Книг.

Кузэн — любой родственник дальше двоюродного.

Дом скорби — сумасшедший дом.

Иберийская дага — дага с раздвигающимся при нажатии определённой кнопки на три клинка лезвием.

Согласно Книга Всех Книг грешники, злоупотреблявшие при жизни алкоголем, в Долине мук будут пить исключительно раскалённую смолу.

Ценны — группа племён и народов глубокой древности, полностью покорённая Энеанской империей (аналог земных кельтских племён).

Салентинский доспех.

Правила геральдики одни и те же, что в Страндаре, что и на континенте.

Менять коней и снимать доспехи во время турнира запрещено.

Победитель выясняется в трёх схватках, если все три завершились ничем, то объявляется ничья.

Спешенный рыцарь мог по желанию, либо прекратить участие в схватке, либо продолжить её в пешем строю.

Поднятые руки во время схватки означал признание поражения.

В основе деления территорий на графства и герцогства и провинции лежит принцип передачи власти. В графствах и герцогствах она наследственная, в провинциях же губернаторы и вице-короли назначаются непосредственно из Престона, королевским указом.

Сэром именуются рыцари не имеющие никаких титулов, нобили — титулованное дворянство.

Циркумстанция (circumstantia, лат.) — устар. обстоятельство. Обсервация (observantium, лат.) — устар. строгое следование законам, правилам, установлениям.

Конверсация — диалог.

Именование Салентины.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.