Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Сильвия и Бруно


"Тысяча и одно мяу" Марины Жеребиловой - это захватывающая коллекция историй о нерушимой связи между людьми и их кошками. Автор, будучи профессиональным зоопсихологом, рассказывает удивительные случаи из своей практики, раскрывая особенности поведения этих очаровательных созданий. Каждая история в этой книге уникальна и трогательна. Читатели познакомятся со слепым котом, который стал проводником своему владельцу, с кошкой, которая спасла человеческую жизнь, и с котятами, которые были...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ловец огней на звездном поле. Чарльз Мартин
- Ловец огней на звездном поле

Жанр: Современная проза

Год издания: 2017

Серия: Джентльмен нашего времени. Романы Чарльза Мартина

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Поп-офицер. Бранислав Нушич
- Поп-офицер

Жанр: Юмористическая проза

Год издания: 1968

Серия: Фельетоны

Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно

Сильвия и Бруно
Книга - Сильвия и Бруно.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сильвия и Бруно
Льюис Кэрролл

Жанр:

Фэнтези: прочее, Классическая проза, Роман

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Альфа-книга

Год издания:

ISBN:

978-5-9922-0672-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сильвия и Бруно"

Роман в двух книгах "Сильвия и Бруно", который Льюис Кэрролл считал лучшим своим художественным произведением, представлен здесь в переводе Андрея Голова. Имеются и другие переводы на русский этого романа - переводчиков Андрея Москотельникова и Александра Флори. Этот роман - фантасмагорическая смесь сказки и реализма, прозы и поэзии, юмора и философских размышлений, истории любви аристократки и простолюдина в викторианской Англии и придворных интриг в волшебной стране...

Читаем онлайн "Сильвия и Бруно". [Страница - 4]

призраков, бесчисленные века носящихся в мире теней, где нечем заняться, не на что надеяться, некого любить! В жизнерадостных стихотворениях гениального «бонвивана» Горация выделяется одно мрачное слово, глубокая печаль которого проникает в сердце. Это слово exilium[2] в знаменитой строфе:

Omnes eodes cogimur, omnium

Versatur urna serius ocius

    Sors exitura et nos in aeternum

    Exilium impositura cymbae.

Да, для Горация эта жизнь — несмотря на все ее печали и невзгоды — была единственной жизнью, достойной человека: все прочее — просто «изгнание»! Разве не кажется почти невероятным, что человек с такими убеждениями способен еще улыбаться?

Боюсь, многие в наши дни, хотя они и верят в куда более реальную загробную жизнь, чем мог мечтать Гораций, тем не менее рассматривают ее как своего рода «изгнание» из всех радостей жизни и, таким образом, принимают взгляды Горация и говорят: «Давайте пировать и пить, ибо завтра нас ожидает смерть».

Мы ищем развлечений, отправляемся в театр, — я говорю «мы», поскольку я тоже хожу на спектакли в надежде увидеть действительно стоящее представление, — не отпуская от себя дальше, чем на длину вытянутой руки, мысль о том, что можем не вернуться домой живыми. Но откуда вы знаете, мои дорогие друзья, терпеливо преодолевающие это болтливое предисловие, что вас минует этот жребий: в самый разгар шумного веселья вдруг испытать острую боль или предсмертную слабость, возвещающую скорый конец, и с горечью удивления увидеть, как друзья склоняются над вами, услышать их озабоченный шепот, быть может звучащий как вопрос, срывающийся с дрожащих губ: «Это серьезно?» — и услышать ответ: «Да… Конец близок» (о, при этих словах вся жизнь предстанет в совершенно ином свете!), — откуда вы знаете, что все это не случится с вами уже сегодняшней ночью?

И неужели вы, зная все это, дерзнете сказать себе: «Что ж, возможно, эта пьеса не слишком нравственна: в ней есть, пожалуй, слишком „рискованные“ положения, диалоги излишне резки, сюжет несколько надуман. Я не могу сказать, что моя совесть совершенно спокойна, но эта пьеса настолько любопытна, что я хотел бы разок посмотреть ее! А назавтра я начну более строгую жизнь». О, эти вечные на-завтра, на-завтра, на-завтра!

Кто, согрешая, говорит:

«Я виноват, но Бог простит!» —

Грешит тот против Духа; тот,

Едва поднявшись, вновь падет.

Он, как безумный мотылек,

Летит в огонь, на свой порок,

И целый век до гроба он

Ползти и падать осужден.

А теперь позвольте мне сделать небольшую паузу и сказать, что я убежден в том, что мысль о возможности смерти — если она ненавязчиво, но постоянно стоит перед нами — это едва ли не лучшее испытание нашего стремления к развлечениям и зрелищам, хороши они или плохи. И если мысль о внезапной смерти повергает вас в особенный ужас, стоит вам вообразить, что она может случиться в театре, — можете быть уверены, что театр для вас, несомненно, вреден, каким бы безвредным он ни был для других, и что, отправляясь в него, вы подвергаетесь смертельной опасности. Знайте, что самое безопасное правило заключается в том, чтобы не жить и не находиться там, где мы не решились бы умереть.

Но, осознав, что истинная цель жизни — это не удовольствия, не знания и даже не слава, эта «последняя слабость благородных умов», но развитие личности, восхождение на более высокий, благородный и чистый уровень, создание совершенного Человека, — тогда, если мы чувствуем, что движемся к цели и будем (хотелось бы верить) приближаться к ней и дальше, смерть не будет для нас рем-то ужасным; она станет не тенью, но светом, не концом, но началом!

Еще одна тема, которая, возможно, нуждается в защите, — это необходимость разделять симпатию к страсти британцев к «спорту», который, без сомнения, был весьма развит в минувшие времена, да и сейчас, в разнообразных формах, представляет собой превосходную школу смелости и хладнокровия, столь необходимых в минуту опасности. Надо признать, что и я не совсем лишен симпатии к настоящему «спорту»: я могу от всего сердца восхищаться мужеством человека, который, выбиваясь из последних сил и рискуя собственной жизнью, убивает наконец тигра-людоеда; я способен испытывать к нему искреннюю симпатию, когда он, ликуя и трепеща от возбуждения, настигает чудовище и в честном поединке побеждает его. Но я с печальным удивлением взираю на охотника, который без всякого труда и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.