Библиотека knigago >> Фэнтези >> Ироническое фэнтези >> Кувшин золота

Джеймс Стивенс - Кувшин золота

Кувшин золота
Книга - Кувшин золота.  Джеймс Стивенс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кувшин золота
Джеймс Стивенс

Жанр:

Ироническое фэнтези, Зарубежная классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кувшин золота"

Джеймс Стивенс неоднократно заявлял, что хочет подарить Ирландии новую мифологию, призванную заместить собой «поношенные» греко-римские мифы. Его шедевр, роман «Горшок золота» (1912) — одновременно бурлескное повествование о лепреконах, ирландских божествах и философии и ироничный комментарий к ирландской культуре и политике того времени.

 Роман удостоился Полиньякской премии за 1912 г. и является классикой англоязычной литературы.

Читаем онлайн "Кувшин золота". [Страница - 65]

устремлен на звезду, а ноги ходят по благословенным королевствам Ши. Невинные! в какую тюрьму вы брошены? Перед какой низостью склоняетесь? Как вас затерло между законами и обычаями? Черный народ Фоморов держит вас в рабстве; и на ваших душах они застегнули свинцовый ошейник, сердца ваши обвешаны железом, а на бедрах ваших пояса из чеканной меди, о горе! Поверьте, что солнце светит, цветы цветут и птицы прелестно распевают в ветвях деревьев. Вольные ветры дуют повсюду, вода журчит на холмах, орел громко кличет в одиночестве, и его подруга вскоре прилетает к нему. Пчелы собирают мед на солнце, мошкара танцует роем, и бык-великан мычит за рекой. Ворона молвит слово своей братии, и куропатка прячет птенцов под плетень… Приди к нам, ты, что любишь жизнь и счастье. Протяни руку — брат возьмет тебя за руку издалека. Оставь хоть на время плуг и тачку; отложи иглу и шило — разве кожа брат тебе, о человек?.. Выходите! выходите! из-за станков и столов, из лавки, где развешаны трупы, из мест, где продается одежда, и из мест, где ее шьют во мраке; О, гнусное предательство! Для радости ли сидишь ты в притоне маклеров, ты, бледнолицый человек? Или твой поверенный заколдовал тебя?.. Выходите! ибо начался привольный танец, ветер гудит над холмами, солнце льет свой смех в долину, и море набегает на гальку, играя от радости, танцуя, танцуя, танцуя от радости…

Они рассыпались по козьим тропкам, маленьким боринам и извивающимся дорогам. В город спустились они, танцуя и распевая; по улицам и лавкам пронеслись они, рассказывая свою солнечную сказку; не обращая внимания на злобные взгляды и холодные движения бровей сынов Балора, когда те отводили глаза. И они освободили Философа из его тюрьмы, и сам Разум Человеческий они высвободили из рук врачей и законников, от хитрых жрецов, от профессоров, чьи рты набиты пылью, и купцов, продающих лезвия травы, ужасного народа Фоморов… и вернулись обратно, танцуя и распевая, в страну богов.

Примечания

1

«Темный Лес» (ирл. — здесь и далее перевод ирландских имен и названий в прим. переводчика).

(обратно)

2

«Замок Полей» (ирл.)

(обратно)

3

«Остров Маграт» (ирл.), т. е. «Остров Долины Дома».

(обратно)

4

В английской транскрипции — «Майкл МакМёрфи».

(обратно)

5

Скорее всего, «Поля Больших Камней».

(обратно)

6

«Сиды Тернового Куста Конгайле».

(обратно)

7

«Малыш».

(обратно)

8

«Малышка».

(обратно)

9

Бег — «маленький».

(обратно)

10

Имена с уменьшительным суффиксом.

(обратно)

11

«Женщина Мудреца».

(обратно)

12

«Дочь Мурраху».

(обратно)

13

«Молодой».

(обратно)

14

Ирл. «крепость, жилище».

(обратно)

15

Страна Молодости (ирл.)

(обратно)

16

От cu' l, «спина» (?).

(обратно)

17

Одно из названий Ирландии.

(обратно)

18

Сын Кузнеца (?).

(обратно)

19

Вероятнее всего, от coisi'n — стебель травы.

(обратно)

20

Baille Atha Cliath — ирландское название Дублина.

(обратно)

21

Бруг — ирл. «дом, имение». Бойн — река в Ирландии.

(обратно)

22

Мак ан О'г — «Сын Молодого».

(обратно)

23

Мор — ирл. «большой, великий».

(обратно)

24

Эйре — одно из названий Ирландии.

(обратно)

25

Эльфийское Воинство.

(обратно)

26

Племена Богини Дану.

(обратно)

27

Перевод ирландского названия Дублина.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джеймс Стивенс»:

История Туана Маккариля. Джеймс Стивенс
- История Туана Маккариля

Жанр: Ироническое фэнтези

Год издания: 1995

Серия: Ирландские сказки

Полубоги. Джеймс Стивенс
- Полубоги

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2021

Серия: Скрытое золото xx века

Ирландские предания. Джеймс Стивенс
- Ирландские предания

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Год издания: 2022

Серия: Библиотека мировой литературы (СЗКЭО)