Библиотека knigago >> Фольклор >> Народные сказки >> Сказки и легенды пушкинских мест


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2029, книга: На землях рассвета
автор: Алексей Иванович Ефимов

"На землях рассвета" Алексея Ефимова - захватывающая научно-фантастическая эпопея, которая перенесет вас в далекие уголки вселенной и испытает границы воображения. Действие книги происходит на планете Аврора, где человечество столкнулось с древней инопланетной цивилизацией под названием Трина. Эта цивилизация оказалась на грани исчезновения, но оставила после себя загадочные артефакты и знания, которые могут навсегда изменить судьбу человечества. Главными героями истории являются...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рождество в Париже. Людмила Леонидова
- Рождество в Париже

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 1996

Серия: Счастливый случай

Автор Неизвестен - Сказки и легенды пушкинских мест

Сказки и легенды пушкинских мест
Книга - Сказки и легенды пушкинских мест.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказки и легенды пушкинских мест
Автор Неизвестен

Жанр:

Народные сказки

Изадано в серии:

Литературные памятники #11

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказки и легенды пушкинских мест"

Записи на местах, наблюдения и исследования члена-корреспондента АН СССР В. И. Чернышева

Читаем онлайн "Сказки и легенды пушкинских мест". [Страница - 4]

сюда пришел“. Начали драться. Он его ударил — он и пошанулся. Он змея вдарил — так от разу убил. Взяли прибрали. Она говорит: „Вот, братец, ты меня не бросай, пойдешь к серенней сестры, у ней тоже муж змей — ты ево погубишь, а что́ у бо́льшей — наверно он тебя погубит“.

Вот он ишел-ишел, пришел к другой сестре — стоит серебряное царство. Он влез в это царство, поздоровкался: „Здравствуй, сестрица,“ и т. д... „Покажи ево меч-кладенец“. Показала „Вот, говорит, это-то мне дешево. Сестрица, собери-тко пообедать“. Вот он пообедал — не успел лечи, прилетае змей. Говорит: „Фу, Фу“ и т. д... (единственно, т. е. одинако всегда в этом месте говорят). Он и выходя. „Да, говорит“, и т. д... Ну, и с этым задрались и этого вбил. Она говорит: „Да, братец ты этово погубил, а у третьей сестры ни за што не погубишь, коли каким хитростя́м“. Он говорит: „Что бог дас, сестрица“. Она говорит: „Братец, если будешь во живности, не бросай меня“. Он попрощался и пошел.

Ишел-ишел, приходи — стоит золотое царство. Влез в это царство — сидит евонная сестра: „Ах, говорит, братец, как тебя сюды господь занес!“ Говорит:„ Мой муж-то змей, прилетит, тебя убье“. — „Да, говорит, — опасна мне жизнь“, — „А вот, говорит, братец, я тебя навчу што сделать: сядь пообедай, потом сядь мне под подол, я тебя прикрою. Змей прилетит с побоища и станет около меня виться, просить прощенья, а ты хватай его за хвост — он понесет тебя по долам, по горам, по болота́м, по огненны́м рекам, а ты держись, хвоста не бросай. Он вылетит в чистое поле, ударится об землю, разлетится на мелкие куски. Ты куски сожги, а хвоста не бросай и иди обратно ко мне“. (Все так и было).

Он пришел: „Ну, говорит, сестрица, теперь справляйся, пойдем“. Она справилася, и пошли. Вышли. Она говорит: „Братец, остается золотое царство, мне ево жалко“. Он говорит: „Золотое царство, обратись яичком, прикатись ко мне“. Оно яичком обратилось, к нему прикатилось — он взял положил яичко в карман.

Зашли к другой сестре. Тая уже справилши. „Ну, говорит, сестрица, пойдем же и ты“. [И здесь также: серебряное царство обращается в яичко и уносится в кармане].

Пошли к третьей. И третья справивши. [И здесь все также — царство в виде яичка забирается в карман]. Пришли к этой норы. Он говорит на малую: „Ну, говорит, малая сестра, беритесь за цепь“. Ты взяли цепь — потянули. Как вытянули — так оны промеж себя заспорили. Тот говорит: „Это мне жена“, другий говорит: „Это мне“. А цепь опустили. Теперь говорит: „Серенняя моя сестра, бярись ты топерь“. Она взялася, потянули и эту. Вытянули, говорят: „Ну, брат, теперь нам обеим по жаны“, и еще опустили цепь.

„Ну, говорит, сестрица, теперь ты берися за цепь и мене не бросай, ежели что слу́чится“. Она взяла, наклеймила ево своим перснё́м на лбу и говорит: „Братец, ежели тебе что случится, только этот хвост возьми, переложи с ру́ки на ру́ку: куды ты вздумаешь, там ты и будешь“. Оны потянули, вытянули эту. Как ону вытянули, она всех красивее, и оны стали опять спориться. Этот говорит: „Она мне буде жена“, другий говорит: „Мне“. А она говорит: „Вы не спорьтеся, я никому не жена“.

Опустили цепь, потянули ево, вытянули до половины норы и опять бросили ево. Ево маленько затряхнуло, он отлежался и здумал то, что мне сестра говорила. Взял переложил хвост с руки на руку и обратился на сём свете, где и оны. Вот он и пошел. Он пришел к старушке в избушку, старушка рассказала, что у их уже свадьба заводится. Он и говорит. „Старушка, есть у вас сынок?“ — „Есть“. — „Нет ли какой одежки у вашего сынка мне надеть, я свою вам брошу“. Старушка собрала, дала ему надеть. Он говорит: „Нет ли каких у вашего сынка гу́селиц или чаво?“ Она говорит: „Есть, голубчик, только плохонькие“. — „Да ничего, бабушка, я назад обратно отнесу“. Он взял гусельцы и пошел.

Приходя, в их уже бал, идут танцы разные, игры. Он пришел туда, заиграл в гуслицы, вси музыки перебил, ево начинают разыскивать. Ну, не нашли. Опять нацинают танцовать. Он опять заиграл, вси перебил му́зыки. Тут ево нашли. Посадили ево на стуло, нацинае он играть. Пошла малая танцовать и вторая. Эты потанцовали, пошла бо́льшая танцовать. Бо́льшая потанцовала. Он играе, он ошибился, продвинул свою фуражку, она увидела клеймо и ухватила ево за шею, его тотчас признала, говорит: „Вот это наш братец, а это, говорит, прохвосты“. Их тотчас расстреляли. И оны стали жить с братом.

№ 3. ПРОКЛЯТАЯ НЕВЕСТА

(Пересказ)
Теперь у нас вечера́. Прежде были и́гришша: --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Опасные связи. Шодерло де Лакло
- Опасные связи

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1965

Серия: Литературные памятники

Ригведа. Мандалы V-VIII, 2-е изд. испр.  Автор неизвестен
- Ригведа. Мандалы V-VIII, 2-е изд. испр

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Год издания: 1999

Серия: Литературные памятники

Виттория Аккоромбона. Людвиг Тик
- Виттория Аккоромбона

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2003

Серия: Литературные памятники