Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Ирландские саги


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1988, книга: Рассказы
автор: Александр Юрьевич Силаев

Книга "Рассказы" А. Силаева предлагает читателям сборник леденящих кровь историй о серийных убийцах. Силаев погружает нас в мрачные миры этих отвратительных личностей, исследуя темную сторону человеческой природы. Рассказы хорошо написаны и полны шокирующих подробностей. У автора есть замечательная способность передавать мысли и эмоции убийц, создавая правдоподобные и по-настоящему жуткие портреты. От кровавых актов каннибализма до холодных, расчетливых убийств — Силаев не боится...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Город Трёх лун. Маргарита Панфилова
- Город Трёх лун

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2023

Серия: Мир меча и магии Эйрен

Автор неизвестен - Ирландские саги

Ирландские саги
Книга - Ирландские саги.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ирландские саги
Автор неизвестен

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

Сокровища мировой литературы

Издательство:

Academia

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ирландские саги"

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее. Вторая группа составлена мною из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них, вместо героического элемента, фантастики и трагических коллизий чувства.

Читаем онлайн "Ирландские саги". [Страница - 2]

различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них, вместо героического элемента, фантастики и трагических коллизий чувства. Можно условно назвать их сагами романтическими или фантастическими; я остановился на втором термине как на более конкретном.

Считаю необходимым сказать несколько слов о методах моего перевода. Все саги переведены мною с ирландского подлинника. Лишь в одном случае — именно для саги Недуг удадов, в виду отсутствия в наших книгохранилищах издания этого текста — мне пришлось исходить из немецкого перевода, сделанного авторитетнейшим немецким кельтологом Р. Турнейзеном, без сомнения, с большой точностью. Впрочем, и при работе над другими сагами мною были тщательно рассмотрены переводы их на новые европейские языки (английский, немецкий или французский), которыми, согласно установившемуся в кельтологии обычаю, ученые издатели большей частью сопровождают печатаемые ими древние тексты. В довольно многих случаях это помогло мне разрешить некоторые смысловые трудности, особенно в тех местах, где текст подлинника сильно испорчен. Отсюда — большая близость моего перевода к переводам западных ученых. Однако в целом ряде случаев я позволил себе предложить собственные толкования отдельных мест.

В переводе моем я, конечно, стремился к максимальной точности, вплоть до передачи, при случае, синтаксической конструкции подлинника. Но все же мне пришлось допустить некоторые отступления. Прежде всего, слишком глубоко различие между нашим языком и языком подлинника (особенно в стихах, о чем речь будет ниже). При подстрочном переводе многие фразы стали бы совершенно невразумительными и потому некоторые упрощения оказались здесь неизбежными. Кроме того, в немногих случаях когда текст подлинника безнадежно испорчен, я был вынужден ради смысловой связности, прибегнуть к переводу по догадке, позволяя себе прибавить или опустить несколько слов. Наконец, когда исследование показывает что текст содержит позднейшие наслоения (чаще всего внесенные монахами-переписчиками и искажающие первоначальный языческий характер сказания), я считал возможным в бесспорных случаях опускать в переводе такие места, всякий раз, однако, делая соответствующую оговорку в примечаниях или даже приводя в них полностью пропущенные пассажи.

Отдельно должен сказать о переводе стихов, вкрапленных в прозаический текст саг. Господствующим типом таких вставных ирландских стихов (вообще говоря, метрически весьма разнообразных) являются короткие строфы из четырех строк, попарно связанных между собою рифмою или ассонансами, иногда, кроме того, с применением аллитерации. Необходимо при этом заметить, что ирландская рифма менее интенсивна, чем современная европейская, ибо она часто приходится на неударенные слоги. Размер стиха — силлабический, без малейшего намека на тоничность; строки обычно семисложные, с цезурой после третьего или четвертого слога. Пытаться воспроизвести этот размер в переводе, стремящемся к смысловой точности и вразумительности, было бы, в виду краткости большинства слов в ирландском языке и вдобавок еще специфической лаконичности поэтического стиля, делом чрезвычайной трудности. Приведу в виде примера одно четверостишие из Плавания Брана:

Biaid tré bithu siri

cét m-bledne hi findrigi

silis lergga, lecht imchian,

dercfid roi roth imm rian,

в дословном переводе:

Будет сквозь века долгие

сто лет в светлом царствовании,

вырежет войска, могила длительная,

окрасит в красное поля, колесо вокруг следа.

Чувствуя себя не в силах разрешить задачу точного воспроизведения метрической формы подлинника, я сосредоточил свое внимание на некоторых существенных чертах ирландских стихов, от которых в значительной степени зависит их художественное воздействие. Это — сильная приподнятость тона, отсутствующая в прозаических частях, в связи с крайней цветистостью стиля. Эти черты я и старался более всего передать, отказавшись, ради смысловой точности и эмоциональности, от рифмы и силлабизма и применив свободную ритмическую речь, разделенную на строки, из которых каждая длиннее ирландской настолько же, насколько вообще средняя русская фраза длиннее ирландской, то есть примерно в полтора раза. Неоднократно при этом я выпускал отдельные строфы, а в некоторых сагах — даже целые стихотворения, в связи с особым характером --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Ирландские саги» по жанру, серии, автору или названию:

Сказки попугая (Тота кахани). Сайид Хайдар Бахш Хайдари
- Сказки попугая (Тота кахани)

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Год издания: 1933

Серия: Сокровища мировой литературы

Другие книги из серии «Сокровища мировой литературы»:

Бог-Скорпион. Уильям Голдинг
- Бог-Скорпион

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1996

Серия: Сокровища мировой литературы

Свободное падение. Уильям Голдинг
- Свободное падение

Жанр: Современная проза

Год издания: 1996

Серия: Сокровища мировой литературы

Ирландские саги. Автор неизвестен
- Ирландские саги

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Год издания: 1933

Серия: Сокровища мировой литературы