Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Сказки и легенды Вьетнама


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1625, книга: Во имя Камелота (СИ)
автор: Анна Волк

"Во имя Камелота (СИ)" от Анны Волк - это захватывающий и заставляющий задуматься исторический роман в жанре любовной фантастики, который перенесет вас в мифическую эпоху Короля Артура. История вращается вокруг Элинор, современной девушки, которая перевоплощается в мир легенд. Проснувшись в теле Элианы, возлюбленной рыцаря Ланселота, она оказывается в центре эпической битвы между добром и злом. Элинор должна приспособиться к своей новой жизни и своему новому "я",...

Автор неизвестен - Сказки и легенды Вьетнама

Сказки и легенды Вьетнама
Книга - Сказки и легенды Вьетнама.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказки и легенды Вьетнама
Автор неизвестен

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Государственное Издательство Художественной Литературы

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказки и легенды Вьетнама"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: сказка, легенда

Читаем онлайн "Сказки и легенды Вьетнама". [Страница - 146]

знамя или вымпел.

(обратно)

16

Во Вьетнаме рис едят палочками

(обратно)

17

Мау дэн — высокое дерево с красными, белыми или желтыми цветами.

(обратно)

18

Селенье Дао — Местность во Вьетнаме, издавна славящаяся красивыми девушками

(обратно)

19

Мео — горный народ, населяющий север страны

(обратно)

20

Ли — мера длины, составляет немного более километра.

(обратно)

21

Хюен — низшее административное деление во Вьетнаме.

(обратно)

22

Нгует Лао — бог любви во вьетнамской мифологии.

(обратно)

23

Тхиен по-вьетнамски значит небеса, диа — земля.

(обратно)

24

Мау — мера площади.

(обратно)

25

Здесь игра слов. Слово «тин» имеет во вьетнамском языке несколько значений: «созревать», «девять», «сентябрь» (девятый месяц).

(обратно)

26

Та Ао — добрый волшебник, персонаж многих вьетнамских сказок.

(обратно)

27

В старом Вьетнаме монеты чеканились с отверстием посередине, так как их нанизывали на веревку и носили в связке.

(обратно)

28

Одно из названий Вьетнама.

(обратно)

29

«Там-ты-кинь» — сочинение известного ученого Выонг Ынг Лама, излагающее основы китайской грамматики и философии. Написано трехсложным стихом.

(обратно)

30

Куан — старинная мера серебра.

(обратно)

31

Во Вьетнаме есть пословица: «Мандарин (по-вьетнамски «куит») провинился, а апельсин («кам») — наказан», смысл ее в том, что один человек часто страдает из-за другого. В этом смысле ее и употребляет герой сказки.

(обратно)

32

Чжугэ Лян — легендарный китайский мудрец, государственный деятель и полководец, герой романа «Троецарствие» (181–234 гг.).

(обратно)

33

Еде — народность, населяющая горы Центрального Вьетнама.

(обратно)

34

Мео — народность, обитающая в горах Северного Вьетнама.

(обратно)

35

Бана — горцы, обитающие в Центральном Вьетнаме.

(обратно)

36

Лонг бло и лонг кхунг — названия редких тропических деревьев.

(обратно)

37

Маны обитают вторах Северного Вьетнама, на границе с Китаем.

(обратно)

38

Во Вьетнаме до сих пор существует праздник «Проводов бога Домашнего очага на небо» Он длится с 23 по 30 декабря. В эти дни в семьях готовятся традиционные кушанья и примиряются ссорящиеся.

(обратно)

39

Теперь горы Ба-Ви (Шон-Тай), расположенные в Северном Вьетнаме.

(обратно)

40

Сорт риса, который, развариваясь, превращается в сладкую клейкую массу.

(обратно)

41

Приготовление пирогов «неп» занимает много времени.

(обратно)

42

Название государства на севере древнего Вьетнама.

(обратно)

43

Муа — кусты с желтоватыми листьями.

(обратно)

44

Чыонг — мера длины, более четырех метров.

(обратно)

45

Горы в районе Донг-Тхань, провинции Нге-Ан, северной части Центрального Вьетнама.

(обратно)

46

Зонг — растение, листья которого употребляют в пищу.

(обратно)

47

Тхонг — дерево, напоминающее сосну.

(обратно)

48

Тяй — рыба, похожая на уклейку.

(обратно)

49

Ро — вьетнамское название рыбы анабас, которая обладает способностью ползать по суше.

(обратно)

50

Че — рыба, похожая на сома.

(обратно)

51

Кинь и Тхыонг — здесь персонофицированы названия народов, собственно вьетнамцев (киней) и горных племен (тхыонгов).

(обратно)

52

Название государства в древнем Вьетнаме.

(обратно)

53

3я Динь — город, который располагался на месте теперешнего Сайгона.

(обратно)

54

Дан — старинный народный музыкальный инструмент

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.