Библиотека knigago >> Фольклор >> Мифы. Легенды. Эпос >> Сказки и легенды Вьетнама

Автор неизвестен - Сказки и легенды Вьетнама

Сказки и легенды Вьетнама
Книга - Сказки и легенды Вьетнама.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сказки и легенды Вьетнама
Автор неизвестен

Жанр:

Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Государственное Издательство Художественной Литературы

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сказки и легенды Вьетнама"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: сказка, легенда

Читаем онлайн "Сказки и легенды Вьетнама". [Страница - 145]

Ткачева

Дерево кхе. Перев. В. Карпова

Суд над тигром. Перев. М. Ткачева

Человек, круглый, как кокосовый орех. Перев. М. Ткачева

Ты Тхык в царстве волшебной феи. Перев. В. Карпова

Чудесный цветок. Перев. М. Ткачева

Как шесть богатырей искали счастье. Перев. В. Карпова

Девушка с душистыми волосами. Перев. В. Карпова

Антилопа и человек, собирающий хворост. Перев. М. Ткачева

История королевской дочери Тьен Зонг и крестьянского сына Сы Донг Ты. Перев. В. Карпова

Цирковое представление. Перев. М. Ткачева

Пять буйволов, шесть столбиков. Перев. М. Ткачева

Два вора и Тигр. Перев. М. Ткачева

Три волшебных персиковых косточки. Перев. В. Карпова

Превращенный в Тигра. Перев. В. Карпова

Похлебка из храмового треножника. Перев. М. Ткачева

Когда боятся злых духов. Перев. В. Карпова

Обучение скупости. Перев. М. Ткачева

Три глупых стихотворца. Перев. В. Карпова

Ворон и Павлин. Перев. М. Ткачева

Имущество Тхиена переходит к Диа. Перев. М. Ткачева

Только добрый находит счастье. Перев. В. Карпова

Жених подражает отцу невесты. Перев. М. Ткачева

Драгоценное лекарство. Перев. В. Карпова

Портной получает по заслугам. Перев. М. Ткачева

Состязание в небылицах. Перев, М. Ткачева

Корыстолюбие после смерти. Перев. М. Ткачева

Девушка Тин. Перев. В. Карпова

Необычайные приключения философа-мясника. Перев. М. Ткачева

ЛЕГЕНДЫ

Легенда о ста яйцах. Перев. В Карпова

Почему одни люди живут в горах, а другие в долинах. Перев. В. Карпова

Сотворение мира. Перев. В. Карпова

Сотворение мира. Перев. В. Карпова

Сотворение мира. Перев. В. Карпова

Боги домашнего очага. Перев. В. Карпова

Бог земли. Перев. В. Карпова

Девушка Бан. Перев. В. Карпова

Рис и хлопок. Перев. В. Карпова

Богини Солнца и Луны. Перев. В. Карпова

Куой в Лунном дворце. Перев. В. Карпова

Горный Царь и Водяной Царь. Перев. М. Ткачева

Волшебная золотая черепаха. Перев. М. Ткачева

Ми Тяу и Чаунг Тхюи. Перев. М. Ткачева

Бог супружества. Перев. В. Карпова

Легенда о буйволе. Перев. В. Карпова

Легенда об арбузе. Перев. В. Карпова

Легенда о бетеле. Перев. В. Карпова

О новогоднем и свадебном пирогах. Перев. В. Карпова

Как рыба превратилась в дракона. Перев. М. Ткачева

Почему у тигра полосатая шкура. Перев. М. Ткачева

Исправление животных. Перев. М. Ткачева

Вороны и Млечный Путь. Перев. В. Карпова

Меч старика Ту. Перев. В. Карпова

Тхань Зяунг. Перев. М. Ткачева

Как Ле Ван Кхой победил тигра. Перев. В. Карпова

История одной любви. Перев. В. Карпова

Прекрасная Н'и Кхань. Перев. В. Карпова

Правдивый Ты Ван. Перев. В. Карпова

Ту Уйен. Перев. В. Карпова

Гора, на которой жена ожидала своего мужа. Перев. В. Карпова

Примечания

1

Дан бао — щипковый музыкальный инструмент, напоминающий домру

(обратно)

2

Хоанг-ань — маленькая птица с ярким оперением, напоминает колибри.

(обратно)

3

Шао — вьетнамская флейта

(обратно)

4

Соан дао — красное дерево

(обратно)

5

Куан — деревенская чайная

(обратно)

6

Бетель — перечное растение. Листьями бетеля обертывают плоды арековой пальмы и в таком виде жуют

(обратно)

7

Народность тхай живет на северо-западе Вьетнама

(обратно)

8

Дома у тхаев строятся в два яруса. Верхний, жилой ярус, спирается на высокие сваи. Под ним обычно помещается скот

(обратно)

9

Нок Ной — в переводе значит «Маленькая птичка»

(обратно)

10

Провинция Тай-Нгуен находится в Центральном Вьетнаме

(обратно)

11

Куай — в переводе значит весельчак, затейник

(обратно)

12

Вьетнамцы носят пояса, в которых переносят пищу и другие вещи

(обратно)

13

В старом Вьетнаме присуждение ученых степеней и государственных должностей происходило на специальных экзаменах, г де претенденты состязались друг с другом в познаниях, находчивости и т. п.

(обратно)

14

Кинь — вьетнамское название кита. Этим именем в фольклоре обычно называют всяких морских чудовищ.

(обратно)

15

В старом Вьетнаме каждому лицу, имевшему высокую должность или высокую ученую степень, присваивалось определенного цвета --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.