Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Комедии


Ей-богу, эта книга "Федиатрия" - настоящее спасение для родителей! Я прочитала ее, когда мой малыш только родился, и с тех пор она всегда под рукой. Автор, Федор Катасонов, пишет просто и понятно, как будто ты сидишь в кабинете педиатра и он все тебе объясняет. В книге есть ответы на все вопросы, которые могут возникнуть у молодых родителей: от колик и простуды до более серьезных проблем со здоровьем. Мне особенно понравились главы о питании и воспитании. Катасонов дает практические...

Джордж Фаркер - Комедии

Комедии
Книга - Комедии.  Джордж Фаркер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Комедии
Джордж Фаркер

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Комедии"

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: комедия, комедия

Читаем онлайн "Комедии". [Страница - 81]

продукты массового потребления (чай, сахар, табак и т. д.). Взимается с производителей или продавцов товаров и перелагается в цене товара на потребителя. В данном случае капитан Плюм острит, что в связи с повышением ему жалованья пропорционально числу завербованных им рекрутов он повысил и доход государства с налога, которым облагались офицеры-вербовщики.

(обратно)

30

Холборн — улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.) — разбойник, мошенник.

(обратно)

31

Тамбурмажор — унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов.

(обратно)

32

Бойкий Кайт смешивает здесь воедино самые различные понятия — названия предметов, городов, знаков зодиака.

(обратно)

33

В далекие колонии ссылали, как правило, преступников и проституток.

(обратно)

34

Каперство — морской промысел, заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов и товаров с целью вредить торговле неприятеля.

(обратно)

35

Бедлам — Вифлеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.

(обратно)

36

Брандер — судно, наполненное горючими веществами и порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских кораблей.

(обратно)

37

Места трех крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах Англии; отсюда: «великие оперы Виго, Шеленберга…», «им аплодировала вся Европа, кроме Франции» и т. д.

(обратно)

38

Марк Антонио Бонончини (1677–1726) — итальянский композитор, творчество которого тесно связано с английским театром начала XVIII в. Опера Бонончини «Триумф Камиллы, королевы Вольши» на сюжет из «Энеиды» о царице италийского племени вольсков, была впервые поставлена 30 марта 1706 г. в театре Друри-Лейн. Опера успеха не имела.

(обратно)

39

Нередко итальянские оперы ставились на деньги, собранные по подписке. Итальянская опера, пользовавшаяся в Лондоне начала XVIII в. огромным успехом в аристократических и придворных кругах, была предметом насмешек со стороны представителей демократических слоев общества. Итальянскую оперу высмеивали в своих произведениях Д. Свифт, Г. Филдинг, Д. Гей.

(обратно)

40

Большой альянс — военный союз, заключенный 7 сентября 1701 г. в Гааге между Священной Римской империей, Голландией, Англией и другими странами, объединившими силы в борьбе против Франции.

(обратно)

41

Прямодушный — персонаж из одноименной сатирической комедии Уильяма Уичерли, написанной в 1676 г.

(обратно)

42

…долгожданной унии …Британия поет хвалу и славу. — Речь идет о государственном акте о присоединении Шотландии к Англии. Подписан 6 марта 1707 г., за два дня до премьеры «Хитроумного плана щеголей».

(обратно)

43

Анна — Имеется в виду королева Анна (1702–1714).

(обратно)

44

Французские офицеры — пленные, захваченные во время войны за Испанское наследство.

(обратно)

45

Сафо — греческая поэтесса (VI в. до н. в.).

(обратно)

46

Актеон — в греческой мифологии охотник, который, гонясь однажды за добычей, увидел купающуюся Артемиду; разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали собственные собаки.

(обратно)

47

Филлис и Коридон — сельская девушка и влюбленный в нее пастух, герои «Эклог» Вергилия, чьи имена стали синонимами юных влюбленных.

(обратно)

48

Брентфорд — город в графстве Миддлсекс, «славящийся» своими оттепелями и непроходимой грязью зимой.

(обратно)

49

Мафусаилов век — Мафусаил — библейский пророк, один из многочисленных потомков Адама, по преданию, прожил 969 лет — дольше всех упомянутых в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.