Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Литва: рассеяние и собирание


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 421, книга: Братья по крови
автор: Леонид Милош

Книга 10/10 Очень затягивает. Эмоциональная. Во время чтения в голове образуется картинка, всё ясно и понятно. Случайно купил на барохолке. Дал почитать другу, к сожелению она ко мне не вернулась, очень жаль. Сейчас перечитываю в интернете. Хотел бы купить книгу опять, ну и другие произведения Леонида Милоша. Подойдёт любому кто вырос с пацанами. 100% для прочтения.

Томас Венцлова , Юргис Казимирович Балтрушайтис , Гинтарас Береснявичюс , Юрате Сприндите , Марюс Ивашкявичюс , Юдита Вайчюнайте , Ричардас Гавялис , Ромуальдас Гранаускас , Саулюс Томас Кондротас , Альвидас Шляпикас , Дануте Калинаускайте , Антанас А. Йонинас , Гитис Норвилас , Гинтарас Патацкас , Йонас Айстис , Генрикас Радаускас , Альфонсас Ника-Нилюнас , Миронас Гинкас , Лионгинас Балюкявичюс , Витаутас Кубилюс , Миндаугас Карбаускис , Гедра Радвилавичюте , Сигитас Парульскис , Юлюс Саснаускас , Даля Стапонкуте , Ундине Радзявичюте , Юозас Эрлицкас - Литва: рассеяние и собирание

Литва: рассеяние и собирание
Книга - Литва: рассеяние и собирание.  Томас Венцлова , Юргис Казимирович Балтрушайтис , Гинтарас Береснявичюс , Юрате Сприндите , Марюс Ивашкявичюс , Юдита Вайчюнайте , Ричардас Гавялис , Ромуальдас Гранаускас , Саулюс Томас  Кондротас , Альвидас Шляпикас , Дануте Калинаускайте , Антанас А. Йонинас , Гитис Норвилас , Гинтарас Патацкас , Йонас Айстис , Генрикас Радаускас , Альфонсас Ника-Нилюнас , Миронас Гинкас , Лионгинас Балюкявичюс , Витаутас Кубилюс , Миндаугас Карбаускис , Гедра Радвилавичюте , Сигитас Парульскис , Юлюс Саснаускас , Даля Стапонкуте , Ундине Радзявичюте , Юозас Эрлицкас  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Литва: рассеяние и собирание
Томас Венцлова , Юргис Казимирович Балтрушайтис , Гинтарас Береснявичюс , Юрате Сприндите , Марюс Ивашкявичюс , Юдита Вайчюнайте , Ричардас Гавялис , Ромуальдас Гранаускас , Саулюс Томас Кондротас , Альвидас Шляпикас , Дануте Калинаускайте , Антанас А. Йонинас , Гитис Норвилас , Гинтарас Патацкас , Йонас Айстис , Генрикас Радаускас , Альфонсас Ника-Нилюнас , Миронас Гинкас , Лионгинас Балюкявичюс , Витаутас Кубилюс , Миндаугас Карбаускис , Гедра Радвилавичюте , Сигитас Парульскис , Юлюс Саснаускас , Даля Стапонкуте , Ундине Радзявичюте , Юозас Эрлицкас

Жанр:

Современная проза, Поэзия, Драматургия, Публицистика

Изадано в серии:

Иностранная литература, 2015 № 03

Издательство:

Иностранная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Литва: рассеяние и собирание"

Мартовский номер целиком посвящен современной литовской литературе, и предваряет его заметка «Вызовы постцензурной свободы» критика Юрате Сприндите, начинающаяся словами: «Высокий темп изменений, которые взяла литовская литература после обретения страной независимости… не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма». Перевод Марии Чепайтите.

А следом – «Мистр», драма автора, мастера на все руки, как явствует из вышеприведенной заметки Ю. Сприндите, Марюса Ивашкявичюса (1973). Место и время действия - Париж, сороковые годы XIXстолетия. Действующие лица – знаменитость на знаменитости: Мицкевич, Шопен, Бальзак, Жорж Санд. И среди них Анджей Товяньский, литовский дворянин - вестник то ли рая, то ли ада… Перевод Георгия Ефремова.

Далее – «Антология рассказа».

Главки из мемуарной книги Юдиты Вайчюнайте (1937 – 2001) «Гостиница Мабре»: военное вильнюсское детство. Перевод Далии Эпштейн.

«Безрукий» Ричардаса Гавялиса(1950 – 2002). Выйдя на пенсию, герой рассказа едет из Вильнюса на русский Крайний север, где он некогда был узником концлагеря, и по возвращении в Литву сводит счеты с жизнью. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

Два рассказа из книги «Жития святых» Ромуалдаса Гранаускаса (1939 – 2014) в переводе Георгия Ефремова. Послевоенная литовская деревня – жертвы и палачи, величие и низость.

«Рождение нации» Саулюса Томаса Кондротаса(1953). Притча о… рождении нации. Перевод Томаса Чепайтиса.

Альвидас Шляпикас(1966) – «Выпускной вальс» в переводе Тамары Перуновой. Рутинный выпускной вечер заканчивается схваткой с чудовищем.

Дануте Калинаускайте– «Выселить призрака». Рассказ-элегия: продажа родительского дома вызывает у героини сильную печаль и прилив памяти. Перевод Тамары Перуновой.

В рубрике «Антология поэзии» бегло представлены современные авторы - покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные «хрестоматийного глянца»: Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман,Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой «Литовский номер “Синтаксиса”», где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала.

Рубрика «Документальная проза». Фрагменты дневников Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919). Из записей, предшествовавших эмиграции: 1938 – 1944 г.г. Вторая мировая война; Литва, переходящая из рук в руки. Перевод Марии Чепайтите.

«Через колючую проволоку»- главы из книги Мирона Гинкаса (1912 – 1983), врача (и отца известного театрального режиссера). Лето 1941 года, окрестности Каунаса. Минуя немецкие патрули и местных «белоповязочников», автор тайком пробирается к семье и чудом избегает участи, уготованной миллионам его соплеменников-евреев. Перевод Александры Васильковой.

Здесь же – «Дневник партизана Дзукаса. 23 июня 1948 г. – 6 июня 1949 г.» Фрагменты книги Лионгинаса Балюкявмчюса (1925 – 1950). Аскетический быт партизан – борцов с советской оккупацией. Прямолинейные прописи героизма. Сноски к тексту впечатляют не меньше собственно повествования: большинство из помянутых на этих страницах молодых людей погибли в бою или расстреляны. Перевод Александры Васильковой.

И в завершение рубрики – фрагменты из дневников критика и литературоведа Витаутаса Кубилюса (1926 – 2004), датированных 1965 – 1991 гг. Среди прочего – и такая запись 1991 года: «Ищи вину не в других, а в себе. Ты тоже был коллаборационистом, ты молчал…» Перевод Анны Герасимовой.

«Наши интервью». Поэт и переводчик Георгий Ефремов беседует с Миндаугасом Карбаускисом, главным режиссером московского «Театра имени Вл. Маяковского». Речь идет по преимуществу о драматургии Марюса Ивашкявичуса, но не только.

Рубрика «Статьи, эссе». Впечатляющий аттракцион: в эссе «Притяжение текста» писательница Гедра Радвилавичюте перечисляет собственные критерии для оценки такого притяжения и исподволь переходит от слов к делу – к созданию притягательного текста. Перевод Александры Васильковой.

А в очерке «Жертвоприношение» поэт и прозаик Сигитас Парульскис (1965) примеряет собственную книжную ученость к вековечному крестьянскому быту и укладу своих родителей. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

В эссе «Вкус мацы» священник и литератор Юлюс Саснаускас (1959) винится и винит соотечественников в равнодушии, с которым во время Второй мировой войны Литва отдала на убой свое еврейское население. Перевод Томаса Чепайтиса.

Преподаватель и переводчик Даля Стапонкуте делится с читателем опытом жизни в двух маленьких странах – в Литве и на Кипре: фрагменты романа-эссе «Из двух выбираю третье». Перевод Ольги Лемперт под редакцией Ларисы Поляковой.

Раздел «Россия – Литва». «Москва: начало 60-х» - интервью, взятое американской поэтессой и переводчицей Эллен Хинси у Томаса Венцловы (1939) - поэта, переводчика, эссеиста, профессора Йельского университета. Перевод с английского Тамары Казавчинской. Герои и уникальная атмосфера московского культурного подполья полувековой давности.

Здесь же – письма одного из самых видных представителей символизма, поэта и переводчика Юргиса Балтрушайтиса (1973 – 1944) своему другу и единомышленнику, итальянскому философу и писателю Джованни Папини (1881 – 1956). Публикация, вступление и перевод с итальянского Н. В. Котрелева.

В традиционной рубрике «Ничего смешного» шутки шутят Ундине Радзявичуте в переводе Анны Глуховой и Гинтарас Бяряснявичюс с Юозасом Эрлицкасом в переводе Томаса Чепайтиса.

И в заключение – «Среди книг» с Марией Чепайтите.


Читаем онлайн "Литва: рассеяние и собирание". Главная страница.

Литва: рассеяние и собирание

Вступительная статья

Памяти Альфонсаса Ника-Нилюнаса и Ромуальдаса Гранаускаса

Номер, посвященный литовской литературе, называется «Рассеяние и собирание». Это название довольно точно передает то, что произошло и происходит не только в литературе Литвы, но и в ее истории.

Литовцы — один из тех малочисленных народов, представители которого рассеяны по всему миру. Началось рассеянье еще в XIX веке, продолжалось и после 1918 года, когда Литва обрела независимость, — литовцы уезжали на заработки в Южную Америку, Канаду, Европу. Разбогатев, многие вернулись на родину (иные, как оказалось, лишь для того, чтоб в 1941 году их как кулаков депортировали в Сибирь). Больше всего литовцев покинуло страну в 1944 году; тогда же немало народу арестовали или отправили в исправительно-трудовые лагеря. Остальные просто жили в Советской Литве, с чьей литературой и был знаком советский читатель, не имевший понятия о том, что это лишь часть ее, причем не самая значительная: одни авторы писали в стол, другие выпускали книги в Германии и США, третьи вели дневники в ссылке.

Картинка живущего в Польше художника Стасиса Эдригявичюса на обложке нашего номера, изображающая трех братьев-литовцев, была нарисована в 1990 году, когда Литва опять стала независимой. Можно лишь догадываться о том, кто они, эти братья со смешными глазками-пуговками. Допустим, снизу, в красной рубашке, — тот, что в 1944 году остался на родине, на него положил голову брат-эмигрант, а сверху, в защитной рубахе, лежит «лесной брат» — непонятно, живой ли. И оба верхних давят на нижнего.

Давление закончилось четверть века назад, сменившись осмыслением и собиранием. Прошло уже достаточно времени, и пора попытаться понять, что получилось из исторического эксперимента, поставленного катаклизмами XX века в миниатюрной стране, где на 65 300 квадратных километров живут около 3 миллионов человек, говорящих на одном из двух живых языков архаичной балтийской группы.

И те, кого арестовали и вывезли, и те, кто отступил в Америку, Австралию, Канаду или Европу, сохраняли и в рассеянии свой редкий язык. Последними в Литву вернулись эмигранты, говорившие на довоенном литовском. Они привезли его в страну, где язык лагерей уже смешался с языком советского новояза. Три брата наконец смогли поговорить друг с другом, не опасаясь никого, но, несмотря на общий язык, разговаривать было трудно — слишком уж разнился жизненный опыт.

Очень скоро, к удивлению братьев, их дети и даже внуки — первое поколение независимой Литвы, опять рассеялись по миру. В Лондоне во многих семьях, как об этом мечтал еще Г. К. Честертон, за детьми нередко присматривают литовские няни, в Ирландии в некоторых городках ценники в магазинах уже пишут по-литовски, а в Москве мы видим на афишах литовские фамилии режиссеров — одни из них, как Гинкас, Някрошюс, Туминас или Коршуновас, были режиссерами и в Литве, другие — как Карбаускис, стали ими в Москве. Литовская литература начала распространяться в мире вне зависимости от того, где живет автор: имя драматурга Марюса Ивашкявичюса стало широко известно за пределами Литвы, которую он не покидает; известный поэт и публицист Томас Венцлова, эмигрировавший из Советской Литвы в 1977 году, пишет стихи и в США, и в Польше, и в Литве, и в Черногории, и эмигрантом себя давно не считает; литовка Рута Шяпятис вообще не знает литовского и прославилась книгой на английском. Но все-таки чаще всего литовских писателей знает только своя небольшая аудитория, хотя пишут они о проблемах общечеловеческих, знакомых любому.

Осмысление опыта рассеяния и воссоединения уже принесло плоды, которые не созрели бы раньше. Только в сегодняшней Литве могли возникнуть пьеса о литовском мистификаторе, который едет за Адамом Мицкевичем в Париж, вызывая недоумение у Оноре Бальзака и Жорж Санд, или рассказ о том, как два «ветерана», в свое время боровшихся с «лесными братьями», ищут денег на выпивку в День святого Станислава, или эссе вильнюсского францисканца о вине литовцев перед евреями. И только сейчас могут стоять рядом на книжной полке дневники «лесного брата» Ленгинаса Балюкявичюса по кличке Дзукас, поэта-эмигранта Альфонсаса Ники-Нилюнаса, советского литературоведа Витаутаса Кубилюса и роман-эссе Дали Стапонкуте, живущей на Кипре. Все это лишь малая часть литовской литературы — ее --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.