Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Ромео и Джульетта


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 49, книга: Танки не лгут (СИ)
автор: Катори Ками

Вы хотя бы видете, что автор на книге совсем другой? Танки не Лгут - не моя книга. Автор - Марк Качим https://knigago.com/books/sf-all/sf-fantasy/456724-katori-kami-tanki-ne-lgut-si/?p=25

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта
Книга - Ромео и Джульетта.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ромео и Джульетта"

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.

Примечания к тексту составлены А. Смирновым.

Читаем онлайн "Ромео и Джульетта" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
Явитесь днём — узнать решенье наше —

К нам в Виллафранку[4], где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти — разойдитесь!


Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.


Монтекки

Кто снова начал этот давний спор?

Скажи, племянник, был ли ты при этом?


Бенволио

Я здесь застал в ожесточённой драке

Двух ваших слуг и двух от Капулетти

И вынул меч, чтоб их разнять; но тут

Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.

Мне, бросив вызов, стал над головою

Мечом он ветер разрезать, а ветер,

Не поврежден, освистывал его.

Пока меж нами схватка продолжалась,

Народ сбегаться начал отовсюду,

И драка тут пошла со всех сторон.

Явился герцог — спор был прекращён.


Синьора Монтекки

Но где Ромео — ты не знаешь? Счастье,

Что в ссоре он не принимал участья!


Бенволио

За час до той поры, как солнца луч

Взглянул в окно востока золотое,

Пошёл пройтись я, чтоб развеять грусть, —

И вот, в тенистой роще сикомор[5],

Что тянется от города на запад,

Увидел сына вашего, синьора.

Пошёл к нему я. Он меня заметил

И скрылся от меня в лесной глуши.

Но об его желаниях судил

Я по своим, прекрасно понимая,

Что чувствам в одиночестве вольней.

Так я, не следуя за ним, пошёл

Своим путём, и рад был избежать я

Того, кто от меня был рад бежать.


Монтекки

Его там часто по утрам встречают:

Слезами множит утра он росу

И к тучам тучи вздохов прибавляет.

Но стоит оживляющему солнцу

Далеко на востоке приподнять

Тенистый полог над Авроры ложем —

От света прочь бежит мой сын печальный

И замыкается в своих покоях;

Завесит окна, свет дневной прогонит

И сделает искусственную ночь.

Ждать можно бедствий от такой кручины.

Коль что-нибудь не устранит причины.


Бенволио

Известна ль вам она, мой добрый дядя?


Монтекки

Нет! И её дознаться не могу.


Бенволио

Пытались вы расспрашивать его?


Монтекки

И я и наши многие друзья;

Но он один — советчик чувств своих.

Он — не скажу, что сам себе не верен,

Но так он необщителен и скрытен,

Так недоступен никаким расспросам,

Как почка, где червяк завёлся раньше,

Чем нежные листки она раскрыла,

Чтоб солнцу красоту свою отдать.

Узнать бы нам, что значит это горе, —

Его б мы, верно, вылечили вскоре.


Бенволио

Вот он идёт. Побудьте в стороне.

Надеюсь, что откроется он мне!


Монтекки

Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро

Всю исповедь его! — Идём, синьора!


Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Входит Ромео.


Бенволио

Брат, с добрым утром.


Ромео

Утром? Неужели

Так рано?


Бенволио

Било девять.


Ромео

В самом деле?

Как медленно часы тоски ползут!

Скажи, отец мой только что был тут?


Бенволио

Да. Что ж за горе длит часы Ромео?


Ромео

Отсутствие того, что бы могло

Их сделать краткими.


Бенволио

Виной — любовь?


Ромео

Нет!


Бенволио

Не любовь?


Ромео

Да. Нелюбовь ко мне

              Возлюбленной.


Бенволио

Увы! Зачем любовь,

Что так красива и нежна на вид,

На деле так жестока и сурова?


Ромео

Увы, любовь желанные пути

Умеет и без глаз себе найти! —

Где нам обедать? Что здесь был за шум?

Не стоит отвечать — я сам всё слышал.

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рождённая безбрежность!

О тягость лёгкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Ромео и Джульетта» по жанру, серии, автору или названию:

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка. Уильям Шекспир
- Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

Жанр: Драматургия

Год издания: 2023

Серия: Эксклюзивная классика

Другие книги автора «Уильям Шекспир»:

Гамлет. Уильям Шекспир
- Гамлет

Жанр: Трагедия

Год издания: 2020

Серия: Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 6. Уильям Шекспир
- Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 6

Жанр: Драматургия

Год издания: 1960

Серия: Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)