Библиотека knigago >> Драматургия >> Трагедия >> Гамлет


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 883, книга: Люди золота
автор: Дмитрий Сергеевич Могилевцев

"Люди золота" - увлекательный исторический приключенческий роман, который переносит читателей во времена противостояния между Русью и Золотой Ордой в конце XIII века. Главный герой - молодой дворянин Андрей из боярского рода, в его жизни все было предопределено: служба князю, защита Руси от врагов. Но судьба уготовила ему иной путь, после битвы с ордынцами он оказывается в плену и становится рабом в Золотой Орде. В плену Андрею приходится адаптироваться к новой среде, чтобы выжить....

Уильям Шекспир - Гамлет

Гамлет
Книга - Гамлет.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Гамлет
Уильям Шекспир

Жанр:

Трагедия

Изадано в серии:

Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Издательство:

Москва–Париж: Изографус–Синтаксис

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Гамлет"

Моя книга — моя попытка реконструкции шекспировского замысла и изменения ныне принятой «гамлетовской» парадигмы.
У меня не было установки отыскать в «Гамлете» нечто никому не известное. Поскольку ни один из переводов в один присест дочитать до конца я не смог, то и захотел сделать новый. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий — Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иной оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки.
Андрей Чернов


Читаем онлайн "Гамлет" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Уильям Шекспир Г А М Л Е Т Трагедия Гамлета, принца датского Пьесса в трех актах
Перевод Андрея Чернова

.

. . .

Издание седьмое, исправленное и дополненное.

PDF-версия выложена 28 августа 2020 г.

. . .

© Андрей Чернов, перевод, комментарий, статьи, 2020

© С. Л. Николаев, статьи, 2003

© И. О. Шайтанов, статья, 2003

. . .

Памяти Андрея Донатовича Синявского

посвящает свой труд автор перевода


ПРОГУЛКИ С СИНЯВСКИМ

Ночное небо Фонтенео-Роз

В блужданьях по окрестностям Парижа.

«Так быть или не быть?.. Ну и вопрос…»

Звезда всё ниже. И ответ всё ближе.

Моргает светофора светлячок.

И всё бледней огонь его холодный.

Вдыхаем воздух сладкий и свободный,

Не торопясь пуститься наутёк.

Но перед тем, как распахнётся бездна

В сиянии расчисленных светил,

Припомни, что Донатыч говорил:

Писателю и умирать полезно.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Англия заново открывала Шекспира на исходе XVII столетья после революционной смуты, гражданской войны, диктатуры Кромвеля и восемнадцатилетнего (1642–1660) запрета театров.

Связь времен и впрямь распалась. При всех своих новейших открытиях шекспироведение, угождая традиции, три с половиной века повторяет ошибки, некогда сделанные провинциальными новичками английской сцены. Ни один из них не видел постановок в шекспировском «Глобусе» и восстанавливал логику драматического действа по лишенным авторских ремарок изданиям.

«Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник», — обронил Василий Жуковский. Русский переводчик «Гамлета» обречен на двойное соперничанье — с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаёшь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: «А что, Пастернак уже не устраивает?»

Осенью 1998 г. в Опалихе на даче у режиссера Галины Дубовской меня представили Питеру Штайну, только что отыгравшему московскую премьеру своего «Гамлета». В программке черным по белому было написано:


«Мы поставили “Гамлета” в скромных русских переводах».


Штайн не знал ни русского языка, ни русской переводческой традиции, и столь высокомерное заявление можно было принять за оскорбление. Но, видимо, у немцев тоже принято махать кулаками после драки, и меня попросили почитать из моего перевода. Потом я спросил у Штайна, что он имел в виду, когда устраивал окрошку из текстов Пастернака, Лозинского и фрагментов, специально заказанных кому-то из околотеатральной публики. Он ответил, что он никак не мог добиться от актеров того звука, который есть и в оригинале, и в немецких переводах.

Переводы редко живут на сцене по полвека, ведь язык, как и стрелки часов, все время незримо смещается. И переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали.

Борис Пастернак начал свою работу еще в середине 1920-х, опубликовал в 1940-м, а правку в переиздания вносил вплоть до своей кончины (полностью его переложение издано в серии «Библиотека Всемирной литературы» в 1968 году). Если не считать прозаического подстрочника М. М. Морозова (1954 г.), то между «Быть иль не быть…» Пастернака и моим «Так быть или не быть…» примерно та же временная дистанция, что от первой русской гамлетовской импровизации Сумарокова до первого перевода Висковатова.

Просто на дворе уже другое тысячелетие.


Вот хронология переводов монолога «Быть или не быть…»:

1). 1748 г. — А. П. Сумароков;

2). 1810 г. — С. И. Висковатов;

3). 1828 г. — М. П. Вронченко;

4). 1837 г. — Н. А. Полевой;

5). 1844 г. — А. И. Кронеберг;

6). 1861 г. — М. А. Загуляев;

7). 1873 г. — Н. Х. Кетчер;

8). 1880 г. — Н. Н. Маклаков;

9). 1883 г. — А. Л. Соколовский;

10). 1889 г. — А. Месковский;

11). 1892 г. — П. П. Гнедич;

12). 1893 г. — П. А. Каншин;

13). 1895 г. — Д. В. Аверкиев;

14). 1899 г. — К. Р. (К. Романов);

15). 1907 г. — Н. Н. Россов;

16). 1930 г. — Владимир Набоков;

17). 1933 г. — М. Л. Лозинский;

18). 1937 г. — А. Д. Радлова;

19). 1940 г. — Борис Пастернак;

20). 1954 г. — М. М. Морозов;

21). 1997 г. — Андрей Чернов;

22). 1999 г. — Виталий Рапопорт;

23). 2000 г. — «Н. Т. Балиус»;

24). 2001 г. — Виталий Поплавский;

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Шекспир»:

Макбет. Уильям Шекспир
- Макбет

Жанр: Драматургия

Год издания: 1968

Серия: Библиотека всемирной литературы