Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак
Название: | Сирано де Бержерак | |
Автор: | Эдмон Ростан | |
Жанр: | Поэзия, Драматургия | |
Изадано в серии: | Библиотека всемирной литературы | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | 978-5-699-17990-9 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сирано де Бержерак"
«Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто вроде сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений. Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом – королевский герб. Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом – красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстры низко опущены и еще не зажжены…»
Читаем онлайн "Сирано де Бержерак" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Как это весело — прийти в театр, пока
Еще не зажжено!..
(Берет цветочницу за талию.)
Один из бретеров (получая удар).
Попал!
Один из игроков.
Я бью валета!
Гвардеец (преследуя цветочницу).
Один лишь поцелуй!..
Цветочница.
Ах, нет! Увидят нас!..
Гвардеец (увлекая ее в темный уголок).
Да нету никого, вполне здесь безопасно!
Первый зритель (усаживаясь на пол с другими, принесшими с собою провизию).
Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.
Горожанин (ведя под руку сына).
Сюда, мой сын, сюда, — здесь видно будет нам.
Игрок.
Туз, дама и валет! Вот повезло бубнам!
Второй зритель (вытаскивая из-под плаща бутылку и тоже усаживаясь).
Как истый пьяница, я должен в самом деле
Бургундское вино в Бургундском пить отеле!
(Пьет.)
Горожанин (сыну).
Куда попали мы? Дай мне мои очки…
О нравы!
(Указывает концом трости на пьяницу.)
Пьяницы!
(Один из бретеров, отступая, толкает его.)
Бретеры!
(Попадает между игроков.)
Игроки!
Гвардеец (продолжая приставать к цветочнице).
Один лишь поцелуй!..
Горожанин (быстро отводя сына в сторону).
И в этой самой зале
Когда-то славного Ротру они играли!
Сын горожанина.
Корнеля, батюшка!..
Горожанин.
Не грустно ли, скажи?…
Толпа веселых пажей (врываясь с песней и держась за руки).
Tpa-ла-ла-ла-ла-ла!..
Привратник (строго).
Эй, без проказ, пажи!
Первый паж (с видом оскорбленного достоинства).
О сударь, что за мысль!..
(Живо другому, когда привратник отвернулся).
Ты захватил бечевки?
Второй паж.
Да, и крючок со мной.
Первый паж.
Отлично: будем ловки,
И, верно, не один мы выудим парик.
Третий паж.
Пойдемте все наверх.
Второй паж.
Сейчас идем.
Игрок.
Туз пик!
Карманный вор (собрав вокруг себя несколько подозрительных личностей).
Итак, о юные мошенники, вниманье:
Здесь в первый раз свое приложите вы знанье;
Надеюсь, ни один из вас не будет плох…
Второй паж (крича другим пажам, уже разместившимся на галерее).
Гоп! Сарбаканы здесь?
Третий паж (сверху).
Конечно! И горох!
(Дует в сарбакану — длинную выдолбленную палочку, заряженную горохом, — и стреляет горохом вниз.)
Сын горожанина (отцу).
Что ж будут здесь давать?
Горожанин.
«Клоризу».
Сын горожанина.
Автор пьесы?…
Горожанин.
Баро. Вещь, полная такого интереса…
(Проходит под руку с сыном.)
Карманный вор (своим подручным).
У франтов со штанов срезайте кружева!
Один зритель (другому, проходя).
Вот видишь, здесь я был на представленье «Сида».
(Указывает на одну из скамей.)
Об этом память, друг, в моей душе жива.
Карманный вор (делая соответствующий жест).
А главное, часов не упускать из виду!
Горожанин (сыну).
Сейчас перед тобой предстанет не один
Известнейший артист: увидишь ты, мой сын…
Карманный вор (как будто что-то вытаскивая острыми толчками).
О носовых платках и говорить не стану:
Нет проще ничего, как шарить по карманам.
Горожанин (сыну).
Увидишь ты Бопре, Бельроза, Монфлери!
Голос (с верхней галереи).
Пора б и зажигать!
Первый паж (в партере, другому).
Ах, вот она! Смотри!
Такого нежного я не встречал румянца.
Буфетчица (появляясь у стойки).
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Книги схожие с «Сирано де Бержерак» по жанру, серии, автору или названию:
Антология - Поэзия Латинской Америки Жанр: Поэзия Год издания: 1975 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Антология - Советская поэзия. Том первый Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Иоганнес Роберт Бехер - Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля Жанр: Драматургия Год издания: 1970 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Коллектив авторов - Поэзия народов СССР XIX – начала XX века Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги из серии «Библиотека всемирной литературы»:
Жан-Жак Руссо - Исповедь Жанр: Философия Год издания: 2011 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Жан-Батист Мольер - Скупой Жанр: Проза Год издания: 2006 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести Жанр: Классическая проза Год издания: 1971 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Мигель Анхель Астуриас, Ромуло Гальегос, Мариано Асуэла - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент Жанр: Классическая проза Год издания: 1970 Серия: Библиотека всемирной литературы |