Карло Гольдони , Владимир Воробьев , Акиба Гольбурт - Труффальдино из Бергамо
Название: | Труффальдино из Бергамо | |
Автор: | Карло Гольдони , Владимир Воробьев , Акиба Гольбурт | |
Жанр: | Зарубежная классическая драматургия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Труффальдино из Бергамо"
Книга-фильм.
Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"
Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Читаем онлайн "Труффальдино из Бергамо". [Страница - 16]
*
- Ты любишь так Пасквале?
*
...Обожаю!
Как брата, как отца его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что виновен, что всё наделал я, пускай накажет!
Пусть бьёт меня... Пасквале я спасу!
*
А он предобрый малый.
*
Синьорина...
*
- Ты что так долго говорил синьору?
*
- Я всё сейчас скажу вам, синьорина.
*
У этого синьора есть слуга, его зовут Пасквале.
Он болван, которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал, и опасаясь, что его уволят,
...просил меня придумать что-нибудь.
Вот я и рассказал про эту книгу,
...про то, что мой хозяин утонул, стараясь взять вину всю на себя.
Я и сейчас сказал тому синьору, что я один во всём был виноват!
*
- Зачем же ты всё принял на себя?
*
- Клянусь мадонной, из любви к Пасквале.
- Я умоляю вас простить его.
*
- Кого?
Пасквале.
*
Жулики вы оба!
*
Один из нас уж безусловно жулик.
*
Ну бросьте их, оставьте!
...дорогая.
Они всё натворили не со зла.
*
Их надо бы обоих наказать, но так и быть: На радостях простим?
Где он?
*
Синьор, мне кажется, сейчас пойдёт с визитом в дом синьора Панталоне?
*
- А что?
*
- Я вас о милости прошу.
*
- О чём просить ты хочешь, Труффальдино?
*
- Синьор, я тоже, как и вы... влюблён.
*
- Влюблён? Да как же это ты?
*
- Так точно.
*
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу...
*
- Но я-то тут при чём?
*
- А вы ни при чём, конечно,
...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне.
*
Да девушка-то любит ли тебя?
*
Конечно, любит. Что ж ещё ей делать?
*
Ну хорошо, скажу.
- - - - -
О, Венеция-сказочный город,Ты для радости в мире живёшь.
Всех одаришь любовью, кто молод,
Всем влюблённым ты счастье даёшь.
*
Стойте!
- Я тебя нашёл!
- Я нашла тебя!
День такой пришёл,
Не было светлей дня!
Дайте руку, синьора Клариче,
Я навек вам её отдаю.
*
Я люблю вас, моя Беатриче!
Я люблю вас, Флориндо, люблю!
*
Залюбуется любой зрелищем таким,
Право, скажем, красотой не уступим мы с тобой им.
*
Люблю тебя безмерно!
Клянусь быть верным тебе всегда!
Пусть любовь никогда не покинет
Ваших юных горячих сердец.
Нет невзгод и страданий отныне,
Всё венчает счастливый конец.
*
- Ну, кажется, теперь уж все довольны!
- О, да.
*
- Не все, синьор.
- Что?
- Ах, да!
*
- Ну то-то.
*
Простите мне, синьор, но я хотел бы просить вас о любезности одной.
*
Готов к услугам вашим я, синьор.
*
Слуга мой просит вашего согласья на брак служанки вашей с ним.
*
Ого, ещё один жених нашёлся! Ловко.
Хотя бы одним глазком бы посмотреть.
*
- Я лично возражений не имею.
- Я тоже.
*
Но согласится ли она?
*
Вот, если б я уверена была, что будет эта партия...
...удачной.
*
А что за человек слуга ваш?
*
Он кажется мне честным и способным.
*
Я собиралась выдать Смеральдину, но за слугу синьоры Беатриче.
*
Теперь, конечно, я вам уступаю.
*
О, если так, снимаю предложенье:
*
Ваш кандидат мне кажется важнее.
*
О, ни за что! Пусть ваше предложенье останется единственным, синьор.
- Я хлопоты прошу вас продолжать.
- Продолжать не стану.
Любезность ваша приятна мне, но я уже решил, что мой слуга жениться не посмеет!
*
Но если ваш не женится на ней, то я другому тоже не позволю!
*
И в крайнем случае мы будем квиты.
*
Ну вот, из-за господских церемоний, из двух не получу ни одного!
*
Давайте как-нибудь уладим дело.Синьоры, вы на девушку взгляните.
Душа болит, на ней совсем лица нет!
- Ей замуж хочется, а вы тут то, да сё.
*
- За моего слугу не соглашусь!
И я стою на той же точке зренья по отношенью к вам. Я уступаю.
Эх, хорошенькое дело!
Господа друг дружке комплименты отпускают, а я пока останусь без жены!
- Я уступаю.
- Я уступаю.
- Нет, это я уступаю!
- Я уступаю!
- Нет, я уступаю...
- Позвольте мне.
*
Позвольте мне, я дело всё устрою!
*
Книги схожие с «Труффальдино из Бергамо» по жанру, серии, автору или названию:
Карло Гольдони - Самодуры Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 2000 |
Карло Гольдони - Слуга двух господ Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 2015 |
Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя Жанр: Иностранные языки Год издания: 2014 Серия: Легко читаем по-итальянски |
Другие книги автора «Карло Гольдони»:
Карло Гольдони - Новая квартира Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони - Синьор Тодеро-брюзга Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони - Дачная лихорадка Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1959 |
Карло Гольдони - Слуга двух хозяев Жанр: Зарубежная классическая драматургия Год издания: 1971 Серия: Библиотека всемирной литературы |