Библиотека knigago >> Драматургия >> Зарубежная классическая драматургия >> Кьоджинские перепалки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1459, книга: Феодальное общество
автор: Марк Блок

Книга "Феодальное общество" Марка Блока, французского историка и антрополога, является классическим трудом в области средневековой истории. Опубликованная в 1939 году, она предлагает глубокое и многогранное исследование феодального общества Западной Европы с конца античности до конца Средневековья. Блок утверждает, что феодализм - не просто политическая система или правовой режим, а всеобъемлющая социальная структура, которая формировала все аспекты жизни в средневековье. Он...

Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки

Кьоджинские перепалки
Книга - Кьоджинские перепалки.  Карло Гольдони  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кьоджинские перепалки
Карло Гольдони

Жанр:

Зарубежная классическая драматургия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Ingwar,&,Velimir

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кьоджинские перепалки"

На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой!

Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны.

«...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)

Читаем онлайн "Кьоджинские перепалки". [Страница - 25]

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ Те же, падрон Виченцо, Тита-Нане, Тоффоло, потом слуга.


Виченцо. Вот и мы, ваша милость.

Исидоро. А! Идите сюда. Ну, Тита-Нане, пришла пора мне доказать вам мое доброе отношение, а вам — доказать, что вы мужчина.

Виченцо. Вот это самое и я старался втолковать Тита-Нане и, кажется, наполовину вразумил его. Надеюсь теперь, что он сделает все, что вы захотите, ваша милость.

Исидоро. Ну, так забудьте все. Станьте опять другом всем и женитесь на Лучетте.

Тита-Нане. Чтобы я, ваша милость? Повесьте меня, а на ней я не женюсь!

Исидоро. Вот тебе и раз!

Лучетта (в сторону). Его нужно бы как следует выколотить, как вяленую треску.

Паскуа (к Тита-Нане). Эй, ты, послушай! Если ты мечтал, что тебе достанется Кекка, так вот она, погляди: выходит за Тоффоло.

Фортунато. А я дью зней то дкатов.

Тита-Нане. Как будто мне не все равно! Пусть выходит за кого хочет.

Исидоро (к Тита-Нане). Почему вы раздумали жениться на Лучетте?

Тита-Нане. Потому что она сказала мне: «Иди к черту». Так и сказала!

Лучетта. Подумаешь! А ты мне чего наговорил?

Исидоро. Ну, что ж! Кто хочет — ладно, а не хочет — так ему же хуже. Одна-то пара у нас есть. Кекка и Тоффоло, дайте руку друг другу.

Тоффоло. Я готов.

Кекка. И я согласна.

Орсетта. Э, нет! Погодите, ваша милость. Я — первая.

Исидоро. Когда так, Беппо, вали козырем.

Беппо. Я себя просить не заставлю.

Лучетта (к Беппо). Нет, синьор, если я не выйду, так и тебе не жениться.

Паскуа. Лучетта дело говорит.

Тони. А я тут что? Или я ни при чем? Меня не нужно даже спрашивать?

Исидоро. Знаете, что я вам скажу? Идите вы все к дьяволу, сколько вас тут есть! Обалдел я от вас. (Хочет уйти.)

Кекка (к Исидоро). Не уходите!

Фортунато. Ваша милость!

Орсетта (к Исидоро). Погодите! Куда вы?

Фортунато (останавливает Исидоро). Ваша милость!

Лучетта (к Исидоро). Ну, потерпите немного!

Исидоро (Лучетте). Из-за вас все останутся ни с чем.

Лучетта. Нет, ваша милость, не надо корить меня больше. Я не хочу, чтобы из-за меня все у вас расстроилось. Если я такая плохая, пускай я и буду страдать. Тита-Нане не хочет меня брать? Ну, что же делать! А чем я провинилась? Если я ему что-то сказала, так он мне сказал еще больше. Но я его люблю, и я его простила. Если он не хочет меня простить, значит, он меня не любит. (Плачет.)

Паскуа (с чувством). Лучетта!

Орсетта (к Тита-Нане). Смотри, она плачет!

Либера (к Тита-Нане). В самом деле, плачет!

Кекка (к Тита-Нане). Как мне ее жаль!

Тита-Нане (в сторону). Черт возьми! Если бы только мне не стыдно было...

Либера (к Тита-Нане). Да что это? Сердца у вас, что ли, нет? Бедняжка! Камень — и тот бы смягчился!

Тита-Нане (Лучетте, грубовато). Ты чего?

Лучетта (плача). Ничего.

Тита-Нане. Ну, полно уж.

Лучетта. Чего тебе?

Тита-Нане. Чего разнюнилась?

Лучетта (с чувством). Пес, душегуб!

Тита-Нане (властно). Молчи.

Лучетта. Ты же меня бросить хочешь.

Тита-Нане. А ты будешь изводить меня?

Лучетта. Нет.

Тита-Нане. Любить меня будешь?

Лучетта. Буду.

Тита-Нане. Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения! (Лучетте.) Дай мне руку.

Лучетта (дает ему руку). Вот, на!

Тита-Нане (по-прежнему грубовато). Ты — моя жена.

Исидоро. Чудесно! (Слуге.) Эй, Пьявка!

Слуга. Ваша милость!

Исидоро. Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал.

Слуга. Мигом!

Исидоро. Ну, Беппо, теперь ваш черед.

Беппо. Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена!

Орсетта (Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно.

Исидоро. Тоффоло, кому теперь?

Тоффоло. Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.)

Кекка (к Исидоро). Ну, а как насчет приданого?

Исидоро. Я человек чести. Будьте покойны.

Тоффоло. Жена!

Кекка. Муж!

Тоффоло. Ура!

Фортунато. Ура! Веслей! Жна, я тож расшелся.

Слуга (к Исидоро). Все готово, как приказывали.

Исидоро. Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.