Библиотека knigago >> Драматургия >> Комедия >> Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2496, книга: Про птиц и зверей
автор: Геннадий Яковлевич Снегирёв

Книга «Про птиц и зверей» знаменитого натуралиста Геннадия Снегирёва представляет собой увлекательное путешествие в мир живой природы. Автор, посвятивший свою жизнь изучению животных, делится своими наблюдениями и знаниями в этой доступной и информативной книге. Каждая глава посвящена определенному виду птиц или зверей, от мелких воробьев до величественных лосей. Снегирёв пишет о привычках, поведении и среде обитания животных, передавая их уникальные черты и очарование. Его живое повествование...

Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
Книга - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами].  Томас Брэндон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]
Томас Брэндон

Жанр:

Комедия, Водевиль, буффонада

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]"

Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.

Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…

Читаем онлайн "Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]". [Страница - 22]

от метафор. Я имею в виду особу, которая дала согласие стать миссис Стефен Спеттайг. Я имею в виду нашу дорогую, глубокоуважаемую донью Лусию д'Альвадорес.


Врывается Чарли в женском платье. Спеттайг поворачивается, Чарли замедляет шаг. Джек подаёт ему стул, Чарли в изнеможении опускается на него. Спеттайг, склонив голову набок, смотрит на Чарли.


Сверхъестественно!

Чарли. Это про меня?

Спеттайг. Семенное сходство.


Чарли встаёт, подходит к Эми и отдаёт ей письмо.


Чарли. Вот письменное согласие, которое подписал мистер Спеттайг, так что…

Спеттайг (делая шаг к Чарли). Прошу прощения…

Чарли. В чём дело, Стефен?

Спеттайг. Где Чарли?

Чарли. Милый Чарли страшно устал.

Спеттайг. Я хотел бы повидать его.

Чарли. Опять?

Спеттайг. В последний раз.


Джек подходит к Чарли и шепчет ему на ухо, нечаянно встав на подол его юбки.


Разрешите, я позову его?

Чарли. Нет, нет, я сама, ведь я его ближайшая родственница. (Решительно направляется к выходу, не замечая, что Джек стоит на подоле его юбки, и юбка падает, обнаруживая фрачные брюки.)


Испуганный возглас присутствующих. Китти встаёт.


Спеттайг. Что это значит?

Эми. Мистер Уикем!

Чарли (подходя к Эми). Я пошёл на это ради вас, поверьте, я должен был стать компаньонкой.

Китти. Ну, конечно, Эми, конечно!


Брассет подходит к Чарли с фраком в руках и вместе с Эми помогает ему переодеться.


Спеттайг (потрясая кулаками). Что это значит?

Джек. Мистер Спеттайг…

Спеттайг. Замолчите, сэр!

Чарли. Я очень сожалею, мистер Спеттайг, но…

Спеттайг. Неслыханно! Чудовищно!

Чарли. Когда любишь…

Спеттайг. Любовь!.. Ах ты, негодяй! Твоя любовь обречена — ты никогда не женишься на этой девушке!

Джек. Но вы уже дали нам своё согласие.

Спеттайг. И ты тоже! Я покажу вас…

Чарли. Вы забываете, что у нас есть ваше письменное согласие.


Эми поднимает письмо вверх. Спеттайг воет от злости.


Спеттайг. Письмо недействительно: оно получено обманным путём.

Эми. Оно в наших руках, дядя, и…

Спеттайг (надвигаясь на Эми). Верни его немедленно! Я требую…


Донья Лусия опережает Спеттайга и берёт письмо из рук Эми.


Лусия. Разрешите мне.

Спеттайг. Я буду оспаривать! Я буду оспаривать на основании завещания отца!

Лусия. Письмо адресовано и должно быть вручено донье Лусии д'Альвадорес.

Спеттайг (указывая на Чарли). Но она — тьфу! — он — не донья Лусия д'Альвадорес.

Лусия. Зато донья Лусия — я.

Спеттайг. Вы?..

Все. Вы?..

Фрэнсис. Вы, Люси?

Чарли. Моя тётя!


Донья Лусия целует его.


Она простила меня!

Спеттайг. Простите, но я удаляюсь. (К Чарли.) Что же касается вас, вас… Вы не заслуживаете даже презрения. (Направляется к выходу, вынимает из петлицы цветок, бросает его к ногам Фрэнсиса и поспешно уходит.)

Фрэнсис. Мой цветок!

Лусия. Мой племянник!

Чарли. Мой бог!

Джек. Моя дорогая!

Чарли.

Моя дорогая!

Все.

Моя дорогая!

Тебя называть «дорогая»

Мечтал я, мечтал я давно,

Моя дорогая!

Но робко молчал я, вздыхая,

А сердце — как билось оно!

Но мы поцеловались,

И теперь твердить могу я лишь одно…

Джек и Чарли.

Люблю тебя, дорогая,

Я счастлив, моя дорогая,

Что ты со мной!


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.