Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Триллер >> Интриганка - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1258, книга: Безумный мир, господа !
автор: Томас Мидлтон

"Безумный мир, господа!" Томаса Мидлтона — это комедия-грабеж, написанная в начале 17 века, которая представляет собой острую и развлекательную критику общества того времени. Спектакль разворачивается в Лондоне, опустошенном чумой, и следует за группой бессердечных аферистов, планирующих украсть сокровища состоятельного гражданина сэра Джона Пеннилусса. Во главе с хитроумным и безжалостным капитаном Стотсом, грабители используют различные уловки и схемы, чтобы проникнуть в дом...

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Книга - Интриганка - английский и русский параллельные тексты.  Сидни Шелдон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Сидни Шелдон

Жанр:

Триллер, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Интриганка - английский и русский параллельные тексты"

 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Интриганка - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Сидни Шелдон. Интриганка SIDNEY SHELDON. Сидни Шелдон. MASTER OF THE GAME. Интриганка. ' And hence one master-passion in the breast, "Тогда всепоглощающая страсть в груди, Like Aaron's serpent, swallows up the rest.' змее Аароновой подобно, все остальное пожирает". - Alexander Pope, Папа Римский Александр. Essay on Man, Epistle II. "Эссе о человеке" Эпистола II. 'Diamonds resist blows to such an extent that an iron hammer may be split in two and even the anvil itself may be displaced. "Алмазы обладают такой прочностью, что при попытке расколоть их молот ломается, а наковальня может сдвинуться с места. This invincible force, which defies DNature's two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram's blood. Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы - железу и огню, - может быть покорена с помощью бараньей крови. But it must be steeped in bloodDthat is fresh and warm and, even so, many blows are needed.' Алмаз надо поместить в свежую и теплую кровь, но даже тогда нужно долго бить по нему молотом". - Pliny the Elder. Плиний Старший. PROLOGUE. Пролог. Kate 1982. Кейт 1982 год. The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday. Давно знакомые, не забытые призраки, пришедшие отпраздновать ее день рождения, заполнили просторный бальный зал. Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns. Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище... There were one hundred people at the party at Cedar Hill House, in Dark Harbor, Maine. Сто приглашений на сегодняшний вечер в Сидар-Хилл-Хаус, сто человек сочли за честь посетить великолепный бал. Сотня гостей. Not counting the ghosts, Kate Blackwell thought wryly. "Не считая призраков", - мрачно усмехнувшись, подумала Кейт Блэкуэлл. She was a slim, petite woman, with a regal bearing that made her appear taller than she was. Виновница торжества, стройная миниатюрная женщина, обладала столь горделивой осанкой, что казалась намного выше, чем была на самом деле. She had a face that one remembered. A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors. Трудно было, хоть однажды увидев, забыть это лицо: гордый профиль, сумеречно-серые глаза и упрямый подбородок, наследие шотландских и голландских предков, чья кровь смешалась в её жилах. She had fine, white hair that once had been a luxuriant black cascade, and against the graceful folds of her ivory velvet dress, her skin had the soft translucence old age sometimes brings. Когда-то роскошная густая копна черных волос поредела и побелела, изящные складки бархатного платья цвета слоновой кости красиво оттеняли тонкую полупрозрачную, как у некоторых стариков, кожу. I don't feel ninety, Kate Blackwell thought. Where have all the years gone? "Совсем не чувствую себя девяностолетней, -подумала Кейт Блэкуэлл. - Куда ушло время, невероятно долгое время?.." She watched the dancing ghosts. И снова окинула взглядом танцующие привидения: They know. "Они знают. They were there. Они все время были здесь. They were a part of those years, a part of my life. Проводили со мной эти годы, стали частью моей жизни". She saw Banda, his proud black face beaming. Она заметила Бэнду; горделивое черное лицо сияло от радости. And there was her David, dear David, looking tall and young and handsome, the way he looked when she first fell in love with him, and he was smiling at her, and she thought, Рядом стоял Дэвид, ее дорогой Дэвид, такой же высокий, молодой и красивый, как в тот день, когда она влюбилась в него с первого взгляда; муж улыбнулся Кейт, а она подумала: ' Soon, my darling, soon'. "Скоро, родной, скоро". And she wished David could have lived to know his great-grandson. Как жаль, что Дэвид не дожил и не успел увидеть своего правнука! Kate's eyes searched the large room until she saw him. He was standing near the orchestra, watching the musicians. Кейт вновь обежала глазами большую комнату и наконец заметила его около оркестрантов. He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers. Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace. Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином. As though sensing her eyes on him,. Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier. Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

419. Уилл Ф Фергюсон
- 419

Жанр: Детектив

Год издания: 2013

Другие книги автора «Сидни Шелдон»:

Пески времени. Сидни Шелдон
- Пески времени

Жанр: Остросюжетные любовные романы

Год издания: 2023

Серия: Бестселлеры Сидни Шелдона