Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Политический детектив >> Смерть инквизитора


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1027, книга: Рея Сильвия
автор: Валерий Яковлевич Брюсов

Русская классическая проза Валерий Брюсов «Рея Сильвия» — шедевр русской классической прозы Валерия Брюсова, повествующий о трагической судьбе древнеримской весталки, чья история переплетена с мифами и легендами. Брюсов мастерски воссоздает атмосферу Древнего Рима в период правления Нумы Помпилия. Книга погружает читателя в мир религиозных обрядов, политических интриг и запретной любви. Главная героиня, Рея Сильвия, является дочерью последнего царя Альбы-Лонги и весталкой, жрицей богини...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Не прислоняться. Олег Игоревич Дивов
- Не прислоняться

Жанр: Современная проза

Год издания: 2011

Серия: Легенды [Эксмо]

Леонардо Шаша - Смерть инквизитора

Смерть инквизитора
Книга - Смерть инквизитора.  Леонардо Шаша  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Смерть инквизитора
Леонардо Шаша

Жанр:

Политический детектив, Историческая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Прогрес

Год издания:

ISBN:

5-01-003102-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Смерть инквизитора"

Все произведения, вошедшие в сборник «Смерть инквизитора», относятся к жанру социокультурного детектива, создателем которого является Леонардо Шаша. На детективных сюжетах основаны практически все представленные в сборнике произведения. Но эти сюжеты для Шаши только предлог, основная задача писателя — представить концепцию итальянской действительности, какой он ее видит. Преступление, по Шаше, происходит тогда, когда сталкиваются интересы общественных и государственных институтов — мафии, церкви, партий, газет, правительства, прокуратуры.
Адресована широкому кругу читателей.

Читаем онлайн "Смерть инквизитора". [Страница - 251]

нет. Но сейчас, когда количество посредственностей и, пуще того, дураков чудовищно возросло, мы полагаем, что число читателей Савинио — потенциальных или фактических — поубавилось и едва ли не сходит на нет.

(обратно)

92

Если уж продолжить в манере Савинио: строчка эта, запоминающаяся благодаря женскому имени, непривычному для нашего слуха, хоть и сделал его Капуана названием своего неплохого романа (Хосе Морено Вилья дает Хасинте определение peliculera, переводимое разве что оборотами «влюбленная в кино», «одержимая кинематографом и его мифами», «жаждущая сниматься в кино», но переведенное Монтале словом «фотогеничная», как того потребовал стих), — так вот, строчка эта могла бы выражать суть всего, что написал Морено Вилья, в той идиотской игре, в которую — на манер футуристов и фрагментистов — кое-кто пробовал играть, используя в качестве материалов итальянскую поэзию: предлагалось выбрать по одной строке, воплощавшей бы суть творчества того или иного поэта, для микроскопической антологии. Исключением являлся только Данте, чьих строчек решено было оставить две. Симптоматично, однако, что такие дурацкие игры популярными становятся в моменты отчаяния: к примеру, после минувшей войны составлялись списки десяти книг, которые следовало сберечь — сберечь от ядерной катастрофы. Будто бы достаточно спасти десяток книг, если не останется людей, способных их читать. Так, совершив краткий экскурс в манере Савинио, возвратились мы к нашей теме.

(обратно)

93

Вопрос, проблема (итал.). Восходит к латинскому quaesitum — от глагола quaerere, среди значений которого — «разыскивать», «расследовать», «напрасно искать, не находить».

(обратно)

94

Антология философской мысли. Пер. С. Аверинцева. Том I, полутом II. Москва, «Мысль», 1969.

(обратно)

95

Надо жить в довольстве, припеваючи (фр.). Букв.: иметь теплые ноги.

(обратно)

96

«Боже, достоинство естества человеческого дивно устроивый и наипаче того дивно претворивый, подаждь нам, да через таинство сих воды и вина соделаемся мы сопричастники божественности Того, кто соблаговолил соделаться причастник человечества нашего — Иисус Христос, сын Твой, Господь наш, с Тобою живый и царствуяй в единстве Духа Святаго во веки веков» (лат.).

(обратно)

97

Здесь: предвосхитивший его появление (фр.).

(обратно)

98

Никогда вдвоем (лат.).

(обратно)

99

«Все книги я прочел» (фр.).

(обратно)

100

Помимо своей воли (фр.).

(обратно)

101

«О, мачты на волнах колеблющие судно!» (фр.).

(обратно)

102

«Увы, уныла плоть! Все книги я прочел» (фр.).

(обратно)

103

Turris eburnea — башня из слоновой кости (лат.). Burrea — неправильно образованное прилагательное от burro — сливочное масло (итал.).

(обратно)

104

Отпускаю тебе во имя отца и сына и святого духа (лат.).

(обратно)

105

Церковный суд в Риме.

(обратно)

106

Обещание порядочного человека есть обязательство (лат.).

(обратно)

107

Вещественная улика (лат.).

(обратно)

108

Без подготовки (лат.).

(обратно)

109

«Надо возделывать свой сад» (фр.).

(обратно)

110

Я никогда не смотрю на то, что обнажено (фр.).

(обратно)

111

Всякое благо троично! (лат.).

(обратно)

112

При всем народе (лат.).

(обратно)

113

Пер. М. Лозинского. Москва, «Жургаз», 1934.

(обратно)

114

Нанять Титоне и оплатить… (англ.).

(обратно)

115

Гвоздь (фр.).

(обратно)

116

Букв.: глупость (фр.).

(обратно)

117

Наизусть (фр.).

(обратно)

118

Пред белой фермою, где в полдень на порог

Выходит иногда погреться старичок…

Вас сколько, моряки, вас сколько, капитаны,

Что плыли весело в неведомые страны,

В тех далях голубых осталось навсегда!

(Пер. с фр. В. Брюсова.).

(обратно)

119

Ревность; жалюзи (итал.).

(обратно)

120

Ревность жены; жалюзи жены (итал.).

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.