Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1818, книга: Живая вода
автор: Сергей Тимофеевич Григорьев

"Живая вода" Сергея Григорьева — это увлекательное и познавательное повествование для детей о воде и ее жизненно важном значении. Книга начинается с вопросов, которые захватывают юный разум: что такое вода, где она находится и почему она для нас так важна. Григорьев умело использует метафоры и аналогии, чтобы сделать сложные научные понятия доступными для понимания детей. Он сравнивает воду с кровью в нашем организме, описывая ее как "жизненную силу", поддерживающую каждую...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Простые истины. Алина Аркади
- Простые истины

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2022

Серия: Просто о сложном (А. Аркади)

Иори Фудзивара , Франк Тилье , Пьер Леметр - Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10

Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10
Книга - Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10.  Иори Фудзивара , Франк Тилье , Пьер Леметр  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10
Иори Фудзивара , Франк Тилье , Пьер Леметр

Жанр:

Полицейский детектив, Криминальный детектив, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология детектива #2021, Антология зарубежного детектива #13

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10"

Очередной том антологии содержит в себе произведения детективного жанра авторов, романы которых получили читательское признание и самые высокие оценки. Приятного чтения!

Содержание:

1. Пьер Леметр: Тщательная работа (Перевод: Римма Генкина)
2. Пьер Леметр: Алекс (Перевод: Татьяна Источникова)
3. Пьер Леметр: Жертвоприношения (Перевод: О. Давтян)
4. Пьер Леметр: Свадебное платье жениха (Перевод: Римма Генкина)
5. Пьер Леметр: Темные кадры (Перевод: Римма Генкина)
6. Иори Фудзивара: Зонтик для террориста (Перевод: Екатерина Тарасова)
7. Иори Фудзивара: Праздник подсолнухов (Перевод: Юлия Чинарева)
8. Иори Фудзивара: Тьма на ладони (Перевод: Дмитрий Коваленин)
9. Франк Тилье: Адский поезд для Красного Ангела (Перевод: Мария Брусовани)
10. Франк Тилье: Медовый траур (Перевод: Александра Василькова)

                                                                       

Читаем онлайн "Антология зарубежного детектива-13. Компиляция. Книги 1-10" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

четверых. До того, как его мать стала проводить все дни, стоя на коленях у изножья постели, опустив голову на простыни, — единственная поза, в которой рак давал ей небольшую передышку. Болезнь поставила ее на колени. Тогда впервые их взгляды, доныне непроницаемые друг для друга, смогли встречаться на одной высоте. В то время Камиль много рисовал. Долгие часы он проводил в мастерской матери, теперь пустой. Когда он наконец решался зайти в ее спальню, он заставал там отца. Тот простоял вторую половину своей жизни тоже на коленях, прижавшись к жене и обнимая ее за плечи, не говоря ни слова, дыша с ней в одном ритме. Камиль был один. Камиль рисовал. Шло время, Камиль ждал.

К моменту его поступления на юридический факультет мать весила не больше, чем одна из тех кистей, которыми рисовала. Когда он возвращался домой, то находил отца, отгородившегося тяжелым молчанием горя. И этому не было конца. А Камиль в ожидании горбил свое тело вечного ребенка над сводами законов.

Все произошло очень просто, в один из майских дней. Даже не поздоровавшись, отец произнес: «Приезжай», и Камиля охватила внезапная уверенность, что теперь ему предстоит жить наедине с самим собой и больше никого не будет.

В сорок лет этот человечек, с длинным выразительным лицом, лысый как яйцо, знал, что он не один. Это случилось, когда в его жизнь вошла Ирэн. Но вчерашний вечер, со всеми видениями из прошлого, и впрямь показался ему утомительным.

К тому же он не переваривал дичь.

Приблизительно в то время, когда он нес Ирэн поднос с завтраком, полицейский патруль подобрал Алису на бульваре Бон-Нувель.


Камиль сполз со стула и отправился в кабинет Армана, отличающегося чрезмерной худобой, большими ушами и феноменальной скаредностью.

— Через десять минут, — сказал Камиль, — доложишь, что нашли Марко. В паршивом виде.

— Нашли?.. А где? — спросил Арман.

— Понятия не имею, сам придумай.

Торопливыми шажками Камиль вернулся к себе в кабинет.

— Ладно, — продолжил он, подходя к Алисе. — Начнем сначала, спокойно и не торопясь.

Он стоял лицом к ней, и их глаза оказались почти на одном уровне. Алиса, казалось, понемногу выходила из ступора. Она удивленно и немного по-детски смотрела на него, словно видела в первый раз. Камилю такие взгляды были хорошо знакомы, он уже не обращал на них внимания. Должно быть, девушка необыкновенно живо внезапно ощутила всю абсурдность мира, осознав, что она, Алиса, избитая два часа назад так, что желудок до сих пор сводило болью, вдруг оказалась в уголовной полиции перед мужчиной ростом в метр сорок пять. И он предлагает ей все начать с нуля, как если бы она уже не была на нуле.

Камиль уселся за стол и машинально выбрал один из десятка карандашей в изящном стеклянном стакане, подарке Ирэн. Поднял глаза на Алису. На самом деле Алиса вовсе не уродина. Скорее хорошенькая. Тонкие, чуть расплывчатые черты, на которых уже сказались и небрежность обращения, и бессонные ночи. Пьета, скорбящая Богоматерь. Она походила на копию античной статуи.

— И как давно ты работаешь на Сантени? — спросил он, одной линией набрасывая в блокноте очертания ее лица.

— Я на него не работаю!

— Хорошо, скажем, года два. Ты на него работаешь, а он тебя обеспечивает, так?

— Нет.

— А ты что, вообразила, тут дело в любви? Ты так себе это представляешь?

Она уставилась на него. Он улыбнулся ей и снова сосредоточился на рисунке. Повисла долгая пауза. Камиль вспомнил фразу, которую часто повторяла мать: «В теле модели всегда бьется сердце того, кто ее рисует».

Еще несколько карандашных штрихов, и в блокноте возникла иная Алиса, моложе той, что сидела перед ним, такая же скорбная, но без фингала. Камиль поднял на нее глаза и, казалось, принял решение. Алиса смотрела, как он подтаскивает стул поближе к ней и забирается на него, словно ребенок, так что ноги болтаются в тридцати сантиметрах от пола.

— Можно покурить? — спросила Алиса.

— Сантени влип в полное дерьмо, — продолжил Камиль, будто ничего не слышал. — Все его ищут. Уж кому, как не тебе, это знать, — добавил он, кивая на ее синяки. — Не очень-то приятно, верно? Не лучше ли, чтоб мы нашли его первыми, как полагаешь?

Алису, казалось, гипнотизировали ноги Камиля, раскачивающиеся, как маятник.

— Ему не хватит связей, чтобы выпутаться. Лично я даю ему пару дней в лучшем случае. Но и у тебя связей не хватит, они --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.