Эд Макбейн - Поцелуй
Название: | Поцелуй | |
Автор: | Эд Макбейн | |
Жанр: | Полицейский детектив | |
Изадано в серии: | Мастера остросюжетного романа, 87-й полицейский участок #47 | |
Издательство: | Центрполиграф | |
Год издания: | 1994 | |
ISBN: | 5-7001-0170-,Х | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Поцелуй"
Прикосновение близкой, как поцелуй, опасности заставляет прекрасную Эмму Боулз искать защиты у незнакомца. Вырвется ли она из окровавленных рук убийцы? Спасти ее мешает Стиву Карелле его собственная борьба… с законом ради торжества справедливости.
Читаем онлайн "Поцелуй". [Страница - 126]
— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.
— Нет, не можем, — согласился Карелла.
— Тут ведь действует закон.
— Да, тут закон, — согласился Мейер.
— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.
В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.
— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.
— Нет, — ответил Карелла.
— Нет, — откликнулся Мейер.
— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.
Оба детектива хранили молчание.
— Не вешайте носа, — проговорила она.
Карелла кивнул.
Нелли пожала руку Мейеру.
— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.
— Спокойной ночи, — ответил он.
Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.
— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.
— Спокойной ночи, Нелли.
Их глаза встретились.
— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.
Карелла кивнул.
Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.
— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.
На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.
— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.
Примечания
1
Bodega — винный погребок (исп.).(обратно)
2
Lecheria — публичный дом (исп.).(обратно)
3
Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).(обратно)
4
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).(обратно)
5
Стыд, позор (ит.).(обратно)
6
Подонок (um.).(обратно)
7
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).(обратно)
8
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.(обратно)
9
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)(обратно)
10
Un maricon — гомосексуалист (исп.).(обратно)
11
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.(обратно)
12
Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)(обратно)
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)(обратно)
14
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)(обратно)
15
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)(обратно)
16
Спасибо. Джимми.(обратно)
17
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.(обратно)
18
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)(обратно)
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)(обратно)
20
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.(обратно)
21
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.(обратно)
22
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.(обратно)
23
Унция — 28,3 гр. --">Книги схожие с «Поцелуй» по жанру, серии, автору или названию:
Эд Макбейн - Ненавидящий полицейских Жанр: Полицейский детектив Серия: 87-й полицейский участок |
Эд Макбейн - Леди, леди, это я! Жанр: Полицейский детектив Серия: 87-й полицейский участок |
Вильям Дж Каунитц - Полицейское управление Жанр: Полицейский детектив Год издания: 1995 Серия: Мастера остросюжетного романа |
Эд Макбейн - Красавица и чудовище Жанр: Детектив Год издания: 1994 Серия: Мастера остросюжетного романа |
Другие книги из серии «Мастера остросюжетного романа»:
Энтони Бруно - Невезение Жанр: Крутой детектив Год издания: 1994 Серия: Мастера остросюжетного романа |
Эд Макбейн - Джек и Фасолька Жанр: Крутой детектив Год издания: 1994 Серия: Мастера остросюжетного романа |
Роберт Ладлэм - Превосходство Борна Жанр: Триллер Год издания: 1996 Серия: Мастера остросюжетного романа |
Роберт Ричардсон - Книга мертвого гения Жанр: Детектив Год издания: 1995 Серия: Мастера остросюжетного романа |