Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Полицейский детектив >> Поцелуй


Эта книга - настоящий кладезь мудрости, которую я только мог представить. Бронислав Виногродский, автор, обладает глубокими познаниями в области даосизма и восточной философии. Прочитав его труд, я испытал глубокое преображение во взглядах на жизнь и смысл существования. Его теория достижения бессмертия основана на принципах баланса и гармонии как в теле, так и в духе. Виногродский подчеркивает необходимость культивирования духовной мудрости и отказа от материальных привязанностей. Он ведет...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Тайный наследник. Элизабет Харбисон
- Тайный наследник

Жанр: Короткие любовные романы

Год издания: 2004

Серия: Любовный роман (Радуга)

Эд Макбейн - Поцелуй

Поцелуй
Книга - Поцелуй.  Эд Макбейн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Поцелуй
Эд Макбейн

Жанр:

Полицейский детектив

Изадано в серии:

Мастера остросюжетного романа, 87-й полицейский участок #47

Издательство:

Центрполиграф

Год издания:

ISBN:

5-7001-0170-,Х

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Поцелуй"

Прикосновение близкой, как поцелуй, опасности заставляет прекрасную Эмму Боулз искать защиты у незнакомца. Вырвется ли она из окровавленных рук убийцы? Спасти ее мешает Стиву Карелле его собственная борьба… с законом ради торжества справедливости.

Читаем онлайн "Поцелуй". [Страница - 126]

детектива сидели в дежурной комнате и снова пили свежий кофе, который они заказали в круглосуточно работавшей закусочной на Калвер-стрит. Они пытались оценить, смогут ли привлечь по этому делу Эмму Боулз, и не видели такой возможности.

— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.

— Нет, не можем, — согласился Карелла.

— Тут ведь действует закон.

— Да, тут закон, — согласился Мейер.

— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.

В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.

— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.

— Нет, — ответил Карелла.

— Нет, — откликнулся Мейер.

— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.

Оба детектива хранили молчание.

— Не вешайте носа, — проговорила она.

Карелла кивнул.

Нелли пожала руку Мейеру.

— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.

— Спокойной ночи, — ответил он.

Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.

— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.

— Спокойной ночи, Нелли.

Их глаза встретились.

— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.

Карелла кивнул.

Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.

— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.

На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.

— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.

Примечания

1

Bodega — винный погребок (исп.).

(обратно)

2

Lecheria — публичный дом (исп.).

(обратно)

3

Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).

(обратно)

4

Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).

(обратно)

5

Стыд, позор (ит.).

(обратно)

6

Подонок (um.).

(обратно)

7

На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).

(обратно)

8

Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.

(обратно)

9

На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)

(обратно)

10

Un maricon — гомосексуалист (исп.).

(обратно)

11

РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.

(обратно)

12

Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)

(обратно)

13

Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)

(обратно)

14

Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)

(обратно)

15

Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)

(обратно)

16

Спасибо. Джимми.

(обратно)

17

Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.

(обратно)

18

Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)

(обратно)

19

Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)

(обратно)

20

День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.

(обратно)

21

W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.

(обратно)

22

Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.

(обратно)

23

Унция — 28,3 гр.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Поцелуй» по жанру, серии, автору или названию:

Леди, леди, это я!. Эд Макбейн
- Леди, леди, это я!

Жанр: Полицейский детектив

Серия: 87-й полицейский участок

Полицейское управление. Вильям Дж Каунитц
- Полицейское управление

Жанр: Полицейский детектив

Год издания: 1995

Серия: Мастера остросюжетного романа

Красавица и чудовище. Эд Макбейн
- Красавица и чудовище

Жанр: Детектив

Год издания: 1994

Серия: Мастера остросюжетного романа

Другие книги из серии «Мастера остросюжетного романа»:

Невезение. Энтони Бруно
- Невезение

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 1994

Серия: Мастера остросюжетного романа

Джек и Фасолька. Эд Макбейн
- Джек и Фасолька

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 1994

Серия: Мастера остросюжетного романа

Превосходство Борна. Роберт Ладлэм
- Превосходство Борна

Жанр: Триллер

Год издания: 1996

Серия: Мастера остросюжетного романа

Книга мертвого гения. Роберт Ричардсон
- Книга мертвого гения

Жанр: Детектив

Год издания: 1995

Серия: Мастера остросюжетного романа