Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Беби из Голливуда
Название: | Беби из Голливуда | |
Автор: | Фредерик Дар (Сан-Антонио) | |
Жанр: | Иронический детектив | |
Изадано в серии: | Сан-Антонио #33 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Беби из Голливуда"
Если вас спросят: «Где жена?» — то вы, наверное, ответите: «Дома». А вы в этом уверены? Вот, например, Берюрье тоже был уверен, что его Берта проводит время со своим любовником — парикмахером из соседнего дома. Но оказалось, что работник шампуня и расчески так и не дождался мадам Б. Б. на рюмку чая. Пришлось испортить отпуск Сан-Антонио. Берю вырвал его прямо с концерта и, заливаясь слезами, умолял найти его нежную стокилограммовую птичку.
Впрочем, вскоре Берта объявилась сама. Оказалось, что ее монументальной особой прельстились два таинственных гражданина. Они похитили толстуху и несколько дней содержали ее в роскошном особняке, оказывая королевские почести. Мудрый Сан-А долго смеялся над этими выдумками. Пока не обнаружил в газете портрет жены американского дипломата. Она была как две капли воды похожа на жену Толстяка. Вот тут-то и началась эта история с похищением мировых знаменитостей, младенцев, а так же женщин преклонного возраста и веса.
Обнаружить похитителей было нелегко. Хотя бы потому, что Сан-А не мог рассчитывать на своего постоянного помощника. Берю совсем расклеился от нахлынувших супружеских чувств и обязанностей и позабыл об обязанностях полицейского. Доблестный комиссар вернул коллеге — жену, парикмахеру — любовницу, а полиции — честь.
А теперь посмотрите по сторонам. Ну, и где ваша дражайшая половина? Не волнуйтесь, она в соседней комнате. Читает Сан-Антонио.
Читаем онлайн "Беби из Голливуда". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (55) »
— Ты считаешь, она бы прихватила с собой всякие там кольца с серьгами, шубу из почившего козла, неполный севрский сервиз на двенадцать персон, — и все это только для того, чтобы один раз перепихнуться с каким-то типом? Нет уж, черта с два! Знаю я твою Берту!
Толстяк вдруг весь оживляется, как рисунок под рукой Уолта Диснея. Со страстью вырвав из носа волосок, он любезно выкладывает его на медный поднос, стоящий рядом с гардеробщицей, которая во все уши следит за нашим обменом мнениями, способными смутить ломового извозчика.
— Кстати, в прошлом году — чтоб тебя сориентировать во времени, — когда у нее была кишечная недоходимость…
— Непроходимость! — поправляю я.
— Ну да, я и говорю, так вот, она попросила меня принести ей в больницу коробочку с драгоценностями, золотые монеты и еще лопаточку для торта, потому что у нее серебряная ручка. Боялась, видишь ли, что я воспользуюсь ее кишечной неотходимостью и сопру эти вещи… Просекаешь ход ее мыслей?
Этот последний аргумент повергает меня в задумчивость.
— Ну и что? О чем ты, собственно? — спрашиваю я в нерешительности.
Берю бессильно воздевает руки, которые тут же падают вдоль туловища. Из зала раздается взрыв аплодисментов, заглушающий последний душераздирающий си-бемоль в исполнении детского хора.
— Так вот я не знаю, что думать, почему и пришел к тебе, — канючит Толстяк, — мы теряемся в догадках…
— Кто мы?
— Как кто? Альфред и я. Пойдем со мной, он ждет в машине.
Без всякого энтузиазма я плетусь за своим погибающим коллегой.
И действительно, в машине сидит парикмахер в состоянии еще более удрученном, чем Берю. Я его знаю, поскольку неоднократно встречал по разным причинам у Толстяка. Индивидуум, не имеющий большого общественного значения. Щуплый, бесцветный, есть в нем что-то от понурой дворняжки. Он устремляется ко мне навстречу, хватает за руку, трясет и, задыхаясь от распирающих его чувств, с жаром бормочет:
— Ее нужно найти, господин комиссар… Очень нужно!
Ах бедняги вдовцы! Я им очень сочувствую. Они погибнут без своей бегемотихи. Их мир в одночасье поблек и опустел. Тут уместно заметить, что мадам Берю в принципе занимает много места! Физически! Я так думаю, бедолаги должны работать посменно, чтобы довести до экстаза свою драгоценную Берту. Убийственное занятие — работа на износ!
Цирюльник пахнет керосином. Правда, керосином под названием «Роша», «Шанель» и еще чем-то вроде того. Он льет одеколоновые слезы, а когда сморкается, впечатление, будто вам под нос суют охапку гвоздик.
— Наша бедная Берта! — всхлипывает мастер по стрижке волос и намыливанию щек. — Как вы думаете, господин комиссар, что с ней могло приключиться?
— Ты оповестил «Розыск членов семьи»? — спрашиваю я Толстяка.
Поникшая Гора трясет макушкой.
— Ты что, упал? Ты думаешь, я, полицейский, пойду хныкать перед коллегами, что, вроде того, моя половина бросила меня!
Половина! Он еще и плохо видит, мой друг Берю! Скажем так — три четверти, и больше не будем об этом!
Из зала доносится выворачивающее желудок наизнанку завывание скрипки. Поскольку программа точь-в-точь как в предыдущие годы, я знаю, сейчас адъютант Нудье вдохновенно прогнусавит романс «Пусть плачет моя душа» из трех куплетов и протокола.
Надрывный для нормально сконструированных ушей романс повергает соломенных вдовцов во вселенскую скорбь.
Я подавляю улыбку и стараюсь выглядеть профессиональным полицейским.
— Послушайте, господа, кто из вас видел мадам Берюрье последним?
— Альфред! — заявляет покинутый законный муж без тени сомнения.
— Рассказывайте! — обращаюсь я к мастеру опасной бритвы.
Он осторожно чешет затылок.
— Я… Гм… Значит, понедельник мой день…
— Знаю, день величия и славы. Так!
Цирюльник немного конфузится. Имея интеллектуальный уровень много ниже уровня моря, он тем не менее через туман сарказма догадывается о моем глубоком презрении.
— Я видел мадам Берюрье после обеда…
— Она приходила к вам?
— То есть…
— То есть да или то есть нет? Толстяк трогает меня за руку.
— Не дави на Альфреда, — бормочет он. — Видишь, парень и так убивается!
Профессионал расчески и ножниц поднимает на меня заплаканное лицо, которое напоминает о несчастных гражданах Кале, --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (55) »
Книги схожие с «Беби из Голливуда» по жанру, серии, автору или названию:
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Великанша Жанр: Иронический детектив Серия: Сан-Антонио |
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Улица Жмуров Жанр: Иронический детектив Серия: Сан-Антонио |
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Не мешайте девушке упасть Жанр: Иронический детектив Серия: Сан-Антонио |
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - В Калифорнию за наследством Жанр: Иронический детектив Год издания: 1995 Серия: Сан-Антонио |
Другие книги из серии «Сан-Антонио»:
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Мое почтение, красотка Жанр: Иронический детектив Серия: Сан-Антонио |
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Безымянные пули Жанр: Иронический детектив Серия: Сан-Антонио |
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - У кошечек нежная шкурка Жанр: Боевик Год издания: 1993 Серия: Сан-Антонио |
Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Большая Берта Жанр: Иронический детектив Год издания: 1998 Серия: Сан-Антонио |