Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Название: | Wszystko czerwone / Всё красное | |
Автор: | Joanna Chmielewska | |
Жанр: | Иронический детектив | |
Изадано в серии: | Метод обучающего чтения Ильи Франка | |
Издательство: | АСТ, Восток-Запад | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | 978-5-17-051115-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Читаем онлайн "Wszystko czerwone / Всё красное" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
— Rozlokuj się, umyj (располагайся, умойся/умывайся), rób, co chcesz (делай, что хочешь), tylko nie zawracaj mi teraz głowy (только не морочь мне сейчас голову) — powiedziała niecierpliwie (нетерпеливо сказала она). — Zaraz przyjdzie reszta gości (сейчас придут остальные гости) …
Była w ogóle wściekła i zdenerwowana, co rzucało się w oczy. Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego, bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone, potem zaś okazało się, że w domu kłębi się tłum ludzi i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać, szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam całe towarzystwo. Tłumaczenie, ku wzmożonej furii Alicji, znalazło powszechne uznanie.
— Rozlokuj się, umyj, rób, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz głowy — powiedziała niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta gości…
Bez zbytniego trudu pojęłam (без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный), że trafiłam do Allerød (что я попала в Аллеред) akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów (как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина), dość długo jednak nie mogłam się zorientować (однако, довольно долго я не могла сориентироваться), kto jest gościem stałym (кто является гостем постоянным), a kto chwilowym (а кто временным). Informacji udzielił mi Paweł (информацию мне предоставил Павел), syn Zosi (сын Зоси), naszej wspólnej przyjaciółki (нашей общей подруги/приятельницы), która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek (которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было), do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem (безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние) odpowiednio wytwornego posiłku (соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiłek — еда (завтрак, обед, ужин)).
Bez zbytniego trudu pojęłam, że trafiłam do Allerød akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów, dość długo jednak nie mogłam się zorientować, kto jest gościem stałym, a kto chwilowym. Informacji udzielił mi Paweł, syn Zosi, naszej wspólnej przyjaciółki, która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posiłku.
— Jak myśmy przyjechali (когда мы приехали), to Elżbieta już była (то Эльжбета уже была /тут/) — powiedział (сказал он). — I jest (и есть). Edek przyjechał zaraz po nas (Эдек приехал сразу после нас), trzy dni temu (три дня назад), a Leszek dzisiaj rano (а Лешек сегодня утром). Z wizytą przychodzą cztery sztuki (с визитом приходят четыре штуки = четверо), Anita z Henrykiem i Ewa z tym (Анита с Хенриком и Эва с этим), jak mu tam (как его там), Rojem (Роем). Alicja jest wściekła (Алиция разъяренная = в ярости), matka jest wściekła (мать разъяренная), a Edek jest pijany (а Эдек пьян).
— Bez przerwy (без перерыва)?
— Zdaje się, że tak (похоже/кажется, что да).
— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji (а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю)?
— Oblewanie lampy (обмывание = обмываем лампу).
— Jakiej lampy (какой лампы = какую лампу)?!
— W ogrodzie (в саду). To znaczy na tarasie (то есть, /я хотел сказать/, на террасе). Alicja dostała ją w prezencie imieninowym (Алиция получила его в подарок на именины) od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny (от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи) i musiała zainstalować (и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить). Duńskie oblewanie już było (датское обмывание уже было), dzisiaj jest nasze, rodzime (сегодня наше, родное) …
— Jak myśmy przyjechali, to Elżbieta już była — powiedział. — I jest. Edek przyjechał zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizytą przychodzą cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest wściekła, matka jest wściekła, a Edek jest pijany.
— Bez przerwy?
— Zdaje się, że tak.
— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?
— Oblewanie lampy.
— Jakiej lampy?!
— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostała ją w prezencie imieninowym od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny i musiała zainstalować. Duńskie oblewanie już było, dzisiaj jest nasze, rodzime…
Reszta gości przybyła (остальные гости уже приехали) i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie (и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л.), których nie widziałam prawie dwa lata (которых я не видела почти два года). Obie wypiękniały (обе похорошели; wypięknieć — похорошеть). Anita była bardzo opalona (Анита была очень загоревшая; opalać — покрывать загаром), Ewa przeciwnie (Эва наоборот), zrobiona na blado («сделанная на бледно» = бледная), tak że drobna, szczupła Anita (так что мелкая/маленькая, худенькая Анита) z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów (с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос) robiła przy niej (делала = производила при ней = на ее фоне) wrażenie Mulatki (впечатление мулатки). Jej mąż, Henryk (ее муж, Хенрик), zazwyczaj spokojny i dobroduszny (обычно спокойный и добродушный), wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany (показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwować — взволновать, встревожить, расстроить). Roj, mąż Ewy (Рой, муж Эвы), wysoki, chudy, bardzo jasny (высокий, худой/тощий, очень светлый), błyskał w uśmiechu pięknymi zębami (сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой) i patrzył na żonę jeszcze czulej (и смотрел на жену еще --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Wszystko czerwone / Всё красное» по жанру, серии, автору или названию:
Иоанна Хмелевская - Все красное (пер. В.Селиванова) Жанр: Иронический детектив Год издания: 2001 |
Иоанна Хмелевская - Всё красное (пер. В. Селивановой) Жанр: Иронический детектив Год издания: 1992 Серия: Пани Иоанна |
Иоанна Хмелевская - Все красное (журнальный вариант) Жанр: Иронический детектив Год издания: 1990 Серия: Пани Иоанна |
Елена Викторовна Яковлева - Красное бикини и черные чулки Жанр: Иронический детектив Год издания: 2003 Серия: Иронический детектив |
Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:
Эрнест Хемингуэй, Илья Михайлович Франк - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное Жанр: Иронический детектив Год издания: 2008 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Эдвард Лир - Книга бессмыслицы Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |