Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Иронический детектив >> Сан-Антонио в гостях у МАКов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2251, книга: Смерть за добрые дела
автор: Анна и Сергей Литвиновы

"Смерть за добрые дела" - это захватывающий детектив, который держал меня в напряжении до последней страницы. Увлекательные повороты сюжета, тщательно проработанные персонажи и неожиданные развязки делают эту книгу настоящим шедевром жанра. Авторы мастерски сплетают загадочные события с семейными тайнами, погружая читателя в мир, где каждый герой имеет свои секреты и мотивы. Остросюжетный детектив не даст вам оторваться от страниц, пока не будет раскрыта шокирующая правда. Для...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Фигуры речи. Наталья Владимировна Нестерова
- Фигуры речи

Жанр: Современная проза

Год издания: 2006

Серия: Сарафанное радио

Фредерик Дар (Сан-Антонио) - Сан-Антонио в гостях у МАКов

Сан-Антонио в гостях у МАКов
Книга - Сан-Антонио в гостях у МАКов.  Фредерик Дар (Сан-Антонио)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сан-Антонио в гостях у МАКов
Фредерик Дар (Сан-Антонио)

Жанр:

Иронический детектив

Изадано в серии:

Сан-Антонио #46

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сан-Антонио в гостях у МАКов"

Перевод, опубликованный в журнале "Искатель" в 1993 году, в номере 6. Альтернативен "Сан-Антонио в Шотландии".


Читаем онлайн "Сан-Антонио в гостях у МАКов". Главная страница.

Моему дорогому Марку Перри эта вольная проза в стиле волынки, как знак сердечной признательности.

С-А.

ГЛАВА I,

в которой рассказывается о том, что вы уже знаете... и о том, чего вы еще не знаете


 — У вас очень мило, — мурлычет моя последняя конкетка (Неологизм, навеянный французским «конкет», что в буквальном переводе означает «завоевание» (не путать с кокеткой или конфеткой), который может обогатить лексикон отечественных плейбоев, придавшему французский шарм (здесь и далее прим. пер.)) перешагивая через порог нашего особнячка.

 Девочка что надо: статная, с легким пушком над верхней губой, который настраивает вас на определенные мысли. У нее чудесные глаза, если рассматривать каждый в отдельности (левый держит под прицелом линию горизонта в Вож, а правый поглощен созерцанием игры прилива в Бресте (Русский эквивалент — один глаз на Кавказ, а другой — на Монпарнас.)). Распущенные волосы а-ля русалка, округлости такие, от контакта с которыми мужская ладонь принимает форму казарменного половника, а губы настолько чувственные, что от одного их вида помада сама устремляется навстречу из патрона, какой пейзаж, а?

 Ее зовут Ирен, это — ее право, и она на пять лет моложе меня, а это — ее святой долг, так как она появилась на свет пятью годами позже знаменитого Сан-Антонио.

 Я встретил эту штучку в поезде — что само по себе счастливое предзнаменование, — когда возвращался домой из Дордона.

 Фелиси, моя славная женщина—мать, и я, ее единственный и любимейший сын, решили недели две погостить у тетушки Розы, двоюродной сестры матушки, муж которой (Альфонс) служит в тех краях егерем.

 На самом деле мы должны были провести у них целый месяц, но «Зеленая свежесть вечеров Дордони» быстро утомила меня. Хлорофилл я выношу лишь в тюбике моей зубной пасты Гиббс и в малых дозах! К тому же Альфонс — порядочный зануда. Описанием его подвигов времен 14-18-х годов пестрят страницы «Иллюстрасъон», сваленные на нашем чердаке. Пуанкаре, жмущий ему лапу; Жоффр, пришпандоривающий ему на грудь крест за военную доблесть, поздравляя от имени военного совета; его ранение в икру и медсестра в госпитале Шалман-на-Саоне, исполнявшая ему «Чем ты, милый, поднимаешь одеяло?» на тромбоне или кларнете, от всей этой военной копоти ест глаза (как говорит один из моих друзей, продавец лампадного масла), ведь я слышу это из года в год с одними и теми же подробностями, слово в слово, с одними и теми же подмигиваниями... Это становилось откровенно невыносимым, тем более что Дордонь в это время соревновалась с Лондоном по количеству осадков. Альфонс в период дождей — это сущий ад. И тогда одним отвратным утром я звоню Берюрье и прошу его срочно отстукать мне телеграмму, которой вызвал бы меня в Панаму (Панама — Париж (жарг.)) якобы для проведения расследования. Конечно, Фелиси провести не удалось. Для того чтобы обогнать сообразительность моей маман, надо выехать пораньше и не забыть включить противотуманки. Но она не подает виду и сожалеет о моем отъезде вместе с Розали и Альфонсом.

 В поезде, везущем меня в Пантрюш (См: I, с. 3.), я почувствовал себя счастливым, как школьник. Настоящие каникулы только начинались. В моем куле была Ирен, серьезная и строгая. Она не Софи Лорен, но я не прочь был приударить за ней. После двухнедельного поста я готов охмурить и козу в юбке скаута. На протяжении двухсот километров я оставался на скамье запасных (не распаковывая инвентарь), а потом в вагоне—ресторане подсел к ней за столик, и тут официанту пришла в голову замечательная мысль — опрокинуть ей на блузку соусницу с беарнезом. Нет ничего лучше беарнеза, чтобы завязать знакомство. Командовал операцией я: моя салфетка, мой графин с водой, моя нахлобучка недотепе-официанту! Если бы вы видели меня в ту минуту, милые дамы, вы бы никогда не стали лакомиться беарнезом в мое отсутствие.

 Лед тронулся. Я предложил ей своего вина, она меня угостила своим. После десерта, на чем обычно остальные закругляются, я предложил ей бокальчик Куантро. Короче, на обратном пути в наш вагон, когда поезд уже сообразил, что ему пора в туннель, я влепил ей засос—мираж в штопоре как раз в гармошке между вагонами. Такой сюрприз она впервые получила в аккордеоне. Походная железнодорожная обстановка придавала приключению пикантность. Я не успел воздать должное ее левой небной миндалине, так как поезд чертовски тряхнуло на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сан-Антонио в гостях у МАКов» по жанру, серии, автору или названию: