Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Исторический детектив >> Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1522, книга: Cor ardens
автор: Вячеслав Иванович Иванов

В шедевре Вячеслава Иванова «Cor Ardens» («Пылающее сердце») мы встречаемся с бесстрашной душой, пускающейся в отважное путешествие самопознания и духовного восхождения. Иванов искусно сплетает глубокую философию, пылкую страсть и завораживающие образы, создавая поэтическое полотно, которое оставляет неизгладимый след в сознании читателя. Книга разделена на две части: «Ante Lucem» («До рассвета») и «Post Lucem» («После рассвета»). В первой части раскрывается напряженная борьба души, которая...

Клод Изнер - Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12

Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12
Книга - Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12.  Клод Изнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12
Клод Изнер

Жанр:

Исторический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12"

Клод Изнер (Claude Izner, Франция) - псевдоним двух сестёр: Liliane Korb и Laurence Lefèvre. Писатель Клод Изнер появился в результате творческого дуэта двух сестер - Лилианы Корб (родилась в 1940) и Лоранс Лефевр (родилась в 1951). Они обе продавали книги на берегах реки Сены в Париже и стали авторами популярной детективной серии о Викторе Легрисе. Главные герои их детективных историй Виктор Легри — француз (воспитанный в Лондоне приёмным отцом-японцем (и будущим компаньоном) Кэндзи Мори) — книготорговцем и фотографом; Кэндзи Мори — японец, щедро делящийся афоризмами собственного сочинения с окружающими; Жозеф Пиньо — помощник Виктора и Кэндзи, мечтающий о карьере писателя. Авторы уделяют большое внимание деталям: исторической обстановке, географии города в котором действуют их герои, вовлечению их в реальные исторические события. Послесловие каждой книги сопровождается развёрнутым комментарием о том, то происходило в Франции (и не только) в описываемом году. Книги очень популярны во Франции и издаются по всему миру. В России — с рекомендаций Бориса Акунина.
Содержание:
1. Убийство на Эйфелевой башне (Перевод: Дмитрий Савосин)
2. Происшествие на кладбище Пер-Лашез (Перевод: Е. Клокова)
3. Роковой перекрёсток (Перевод: И. Пашанина)
4. Тайна квартала Анфан-Руж (Перевод: Айя Овезова)
5. Леопард из Батиньоля (Перевод: О. Павловская)
6. Талисман из Ла Виллетт (Перевод: Елена Клокова)
7. Встреча в Пассаже д'Анфер (Перевод: Е. Сергеева)
8. Мумия из Бютт-о-Кай (Перевод: Л. Столярова)
9. Маленький человек из Опера де Пари (Перевод: О. Павловская)
10. Коричневые башмаки с набережной Вольтера (Перевод: О. Павловская)
11. Полночь в Часовом тупике (Перевод: Елена Брагинская)
12. Дракон из Трокадеро (Перевод: В. Липка)

Читаем онлайн "Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 1349]

Морито.

(обратно)

1161

Клод Проспер Жолио де Кребийон (1707–1777) – французский писатель, сын поэта и драматурга Проспера Жолио де Кребийона.

(обратно)

1162

Марсуэн (фр. marsouin) – морская свинка.

(обратно)

1163

Игра слов: французское слово «pignouf», созвучное с фамилией Пиньо, переводится как «хам, грубиян, свинья».

(обратно)

1164

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, президент Франции в 1887–1894 годах. 24 июня 1894 года был убит итальянским анархистом Санте Казерио.

(обратно)

1165

Рене Бине (1866–1911) – французский архитектор, художник и теоретик искусства.

(обратно)

1166

Бони де Кастеллан (1867–1933) – французский политический деятель, в Прекрасную эпоху считался главным законодателем вкусов.

(обратно)

1167

Клео де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи.

(обратно)

1168

По замыслу создателей театра, его передняя стена должна была изображать собой юбку или шаль с оборчатым краем.

(обратно)

1169

«Гран Магазен дю Лувр» – универмаг в Париже, основан в 1855 году, окончательно закрыт в 1974 году.

(обратно)

1170

Дерианур – алмаз весом 182 карата, считающийся самым крупным и прекрасным бриллиантом иранских шахов.

(обратно)

1171

Основано в 1885 году.

(обратно)

1172

Сюлли-Прюдом (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом, 1839–1907) – французский поэт и эссеист, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1900).

(обратно)

1173

«Шабане» – знаменитый парижский бордель. Располагался неподалеку от Национальной библиотеки. Был закрыт в 1946 году.

(обратно)

1174

Джордж Брайан Браммел, он же Красавчиик Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

(обратно)

1175

У. Шекспир, «Макбет», акт II, сцена I, перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

1176

Феликс Зим (1821–1911) – французский живописец архитектурных и морских видов в стиле «барбизонской школы».

(обратно)

1177

Пьяцетта – небольшая площадь в Венеции, расположена между площадью Святого Марка и каналом.

(обратно)

1178

Баркарола – народная песня венецианских гондольеров.

(обратно)

1179

Джордж Кэтлин (1796–1872) – американский путешественник и живописец, в течение восьми лет изучал жизнь 48 индейских племен.

(обратно)

1180

Вплоть до 1960-х годов располагался на левом берегу, на месте нынешнего факультета естественных наук Университета Пьера и Марии Кюри.

(обратно)

1181

Жан-Батист Грез (1725–1805) – знаменитый французский живописец-жанрист.

(обратно)

1182

Эмабль (aimable) переводится с французского как «приятный, милый».

(обратно)

1183

Альбер Робида (1848–1926) – французский карикатурист, иллюстратор и писатель-футурист.

(обратно)

1184

Средневековое обращение «шевалье» дословно означало «рыцарь».

(обратно)

1185

«Никельодеон» – кинотеатр в США начала XX века, в котором фильмы демонстрировались за 5 центов (5-центовую монету в обиходе называли «никелем»).

(обратно)

1186

Фермата – продление звука или паузы при исполнении музыкального произведения, особенно в конце.

(обратно)

1187

«Париж 1900», издательство «Ашетт», 1951.

(обратно)

1188

Английский водитель (англ.) и немецкий водитель (нем.)

(обратно)

1189

В оригинале игра слов: «Луковка» по-французски – Ciboulette, что также может быть понято на слух как six boulettes, то есть «шесть неудачных произведений»; «вместе с “Моцартом” их будет уже семь».

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сборник "Виктор Легри". Компиляция. Книги 1-12» по жанру, серии, автору или названию: