Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2034, книга: Контакт
автор: Валерий Полищук

"Контакт" представляет собой захватывающее и провокационное путешествие в глубины научной фантастики. Валерий Полищук умело сплетает элементы космооперы, твердой научной фантастики и философских размышлений, создавая увлекательное повествование, которое пробуждает любопытство и ставит под сомнение наши предположения. История следует за астрофизиком Дианой Романовой, которая обнаруживает внеземные сигналы, бросающие вызов всем нашим представлениям о вселенной. По мере того, как Диана...

Чарльз Уильямс , Артур Омре - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23

Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Книга - Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23.  Чарльз Уильямс , Артур Омре  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23
Чарльз Уильямс , Артур Омре

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23"

Чарльз Уильямс (полное имя — Чарльз Уолтер Стенсби Уильямс / Charles Walter Stansby Williams) родился 20 сентября 1886 г. в Лондоне, в семье Ричарда и Мэри Уильямс. Учился в школе Сент Олбанс (Хэртфордшир), затем поступил в Лондонский университет, но, по прошествии двух лет, был вынужден прервать обучение по причине банальной нехватки денег. В 1908 году устроился помощником корректора в «Oxford University Press», где, быстро продвигаясь по служебной лестнице, вскоре уже занял место редактора. В издательстве Чарльз проработал вплоть до своей смерти в 1945 году, одним из главных его достижений, как редактора, считается выпуск первого английского издания полного собрания сочинений датского теолога и философа Сёрена Кьеркегора.

Благодаря знакомству с Уильямом Йейтсом и Эвелин Андерхилл, Уильямс в 1917 году пополнил ряды братства розенкрейцеров (дочерней организации герметического ордена «Золотой зари») — романтиков, алхимиков, и эзотериков, надеявшихся инициировать «новый ренессанс» европейской цивилизации с помощью мистических ритуалов. Впоследствии, розенкрейцерские идеи и символика будут играть главные роли в романах Чарльза, будь то борьба между добром и злом за обладание Святым Граалем («Война в небесах») или вторжение потусторонних сил в объективную реальность, вызванных к жизни магическим заклинанием («Место льва»), камнем царя Соломона («Иные миры»), или колодой карт Таро («Старшие арканы»). Поздние произведения («Сошествие во ад», «Канун Дня Всех Святых») уже представляли собой «истории о привидениях» и являются, по мнению критиков, наиболее сильными романами автора. Т. С. Элиот, в предисловии к «Кануну Дня Всех Святых», характеризует романы Чарльза, как «сверхъестественные триллеры», поясняя это тем, что они «исследуют сакральные взаимосвязи между материальным и духовным миром, и пути, посредством которых обладание даже духовной властью способствует развращению духа».

Помимо романов, Уильямс также является автором множества произведений на темы теологии, истории и литературной критики. Известно, что один из ведущих поэтов 20-го века — Уистен Хью Оден неоднократно заявлял, что ежегодно перечитывает крайне неортодоксальную уильямсовскую историю церкви — «The Descent of the Dove», а монография «The Figure of Beatrice» и по сей день считается одним из самых авторитетных исследований творчества Данте Алигьери. Впрочем, главной своей работой Чарльз считал комплекс артурианской поэзии, основной корпус которого вошёл в сборники «Taliessin through Logres» и «The Region of the Summer Stars».

С началом Второй мировой войны в 1939 году, Чарльз, следуя за «OUP», был вынужден перебраться в провинциальный Оксфорд, где, по приглашению своего давнего друга и почитателя — К. С. Льюиса, получил возможность вступить в литературное сообщество, известное под названием «Инклинги» («The Inklings»), члены которого регулярно собирались для совместных чтений и возлияний в оксфордских апартаментах Льюиса, либо в пабе «The Eagle and Child». Несмотря на то, что в состав «Инклингов» в разное время входили те или иные английские литераторы, центральными фигурами неизменно оставались Льюис, Толкиен и Уильямс. На «заседаниях», помимо всего прочего, обсуждались ранние наброски «Властелина колец» Толкиена и «Кануна Дня Всех Святых» Уильямса. В отличие от Льюиса, Толкиен не слишком одобрительно относился к прозе Уильямса, называя её «странной» и «чужеродной». По мнению некоторых исследователей, особое неудовольствие «повелителя хоббитов» вызывало видимое восхищение, с которым Уильямс относился к чёрной магии, эзотерическим практикам и оккультизму.

                                                  

Содержание:

1. Чарльз Вильямс: Бетонный фламинго (Перевод: П. Рубцов)

2. Чарльз Вильямс: Большой обманщик (Перевод: П. Рубцов)

3. Чарльз Вильямс: Бриллиантовое бикини (Перевод: М. Виноградова)

4. Чарльз Вильямс: Глубокое синее море (Перевод: П. Рубцов)

5. Чарльз Вильямс: Девушка с холмов

6. Чарльз Вильямс: Долгая воскресная ночь (Перевод: Л. Берингова)

7. Чарльз Вильямс: Дыхание смерти (Перевод: П. Рубцов)

8. Чарльз Вильямс: Дядюшка Сагамор и его девочки (Перевод: П. Рубцов)

9. Чарльз Вильямс: Канун дня всех святых (Перевод: В. Грушецкий, Н. Григорьева)

10. Чарльз Вильямс: Клеймо подозрения

11. Чарльз Вильямс: Мертвая яхта

12. Чарльз Вильямс: На мели

13. Чарльз Вильямс: Нет ведьмы яростней

14. Чарльз Вильямс: Парусиновый саван (Перевод: А. Мельников)

15. Чарльз Вильямс: Промедление смерти подобно (Перевод: М. Почтарев)

16. Чарльз Вильямс: Риф Скорпион (Сборник) (Перевод: Екатерина Козлова, Лев Жданов)

17. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)

18. Чарльз Вильямс: Старшие Арканы

19. Чарльз Вильямс: Страх на побережье (Перевод: В. Сандомирская)

20. Чарльз Вильямс: Тень подозрения (Перевод: П. Рубцов)

21. Чарльз Вильямс: Человек в бегах (Перевод: П. Рубцов)

22. Чарльз Вильямс: Человек на поводке (Перевод: О. Лапикова)

23. Чарльз Вильямс: Сооруди себе причёску (Перевод: Переводчик неизвестен)

                       

Читаем онлайн "Избранные детективы. Компиляция. Книги 1-23". [Страница - 9]

спиртного. — Так что же было дальше?

— Я вернулась к себе в номер. Он был на втором этаже, с окнами во внутренний дворик и на бассейн, так что я могла наблюдать за вами из окна. Потом позвонила администратору и попросила вызвать мистера Гамильтона.

— Гм… Помню этот вызов. Так, значит, вы — та самая назойливая особа с восточных аэролиний, которая упорно доказывала, что нашла мой багаж, которого я никогда не терял?

Она холодно кивнула:

— Та самая.

— Но что вас заставило все это проделать?

— По разным причинам. Во-первых, хотелось выяснить, действительно ли вы зарегистрировались под этим именем или просто солгали девушке, исходя из принципа, что девушкам всегда можно врать с три короба. Во-вторых, я хотела услышать ваш голос по телефону.

— Так же, как и вчера вечером? — полюбопытствовал я. — Ну, когда вы задавали мне самые разные вопросы относительно рыбной ловли?

— Конечно. — Ее тонкая ручка сделала нетерпеливый жест. — Но вернемся к теме. Главное, я хотела понаблюдать за вами, когда вас вызывали.

— Понятно… — А она умна, подумал я и добавил:

— И я провалился, как жалкий двоечник.

— Да, вы провалились. Дежурный вызывал вас трижды с противоположного конца бассейна, и только после этого вы вдруг вспомнили свою фамилию…

— Да, но ведь возле меня вертелся такой пышный купальный костюм, в который была втиснута блондинка.

— Я сделала скидку на вашу так называемую увлеченность. И все равно ваше подсознание должно было бы вас предостеречь. Я, например, поняла, что вы стали мистером Гамильтоном совсем недавно.

Я кивнул:

— И тогда напустили на меня ваших ищеек?

Знаете, у меня иногда возникает чувство, что я нечто вроде резерва для всей этой проклятой индустрии.

— Возможно, если бы вы прилично себя вели…

— Если вы имеете в виду последний эпизод, то эта женщина уверяла меня, что развелась с мужем. Что я должен был делать? Потребовать справку? Ну, да это не важно! Интересно, как ищейки догадались, где копать? После того как я разделал того типа с кинокамерой, уверяю вас, я бежал в страхе. Уж очень плачевный был у него вид. И по-моему, я использовал три разных имени, после того как оставил Лас-Вегас. В Лос-Анджелесе, Чикаго и Майами указывал, что я из Техаса.

— Узнать обо всем оказалось проще простого.

Я прочитала ваше настоящее имя и ваш адрес в Лос-Анджелесе на вашей собственной визитной карточке…

— Что?!

— Когда вы выдаете себя за другого, следует проверить, что у вас лежит в бумажнике.

— Я не бросаю бумажник где попало…

— Конечно… Но и не берете его с собой, когда идете купаться…

Я начинал чувствовать себя абсолютным болваном. Эта девочка обставила меня как дурачка на сельской ярмарке.

— Послушайте, — проговорил я почти сердито. — Уходя в бассейн или на пляж, я оставлял бумажник в номере, а номер запирал на ключ.

— Знаю. Но у вас дурная привычка — не сдавать ключ от номера дежурному, а забирать его с собой. Так вот, на другой день вы пошли на пляж.

Помните? Пока вы купались, я вынула ключ из вашего халата и сходила в ваш номер.

Я покачал головой:

— Ну и хладнокровие же у вас! Разве вы не понимаете, что это уголовное преступление, даже в том случае, если вы ничего не взяли?

— Я ничем не рисковала. Ваше окно выходило на пляж, так, что мне все время было вас видно. И вообще, все это заняло каких-то пять минут.

— Вы не останавливаетесь ни перед чем, не так ли?.. Ну, а потом?

— Потом я позвонила в сыскное агентство.

Они поручили это дело своему отделению в Лос-Анджелесе и, когда вы покинули «Золотой рог», сообщили мне, что вы прибыли сюда. Я тоже приехала на Ки-Уэст. Я хотела держать вас в поле зрения, может быть, даже встретиться с вами, но ничем себя не связывать, пока не получу сообщений из Калифорнии и не узнаю о вас немного больше. Вскоре после приезда на остров я позвонила в Майами. Они, наконец, получили некоторые сведения и сообщили мне их тут же, по телефону. Кое-что показалось мне весьма интересным — вот тогда-то я и позволила вам со мной познакомиться.

— Что вам от меня надо? — спросил я напрямик.

— Прежде всего, я хотела узнать вас поближе.

Узнать о ваших планах. У вас есть планы?

— Не знаю, — ответил я. — Если ваши сведения насчет Маррея точны, то надо думать, я могу вернуть себе свое настоящее имя и заняться поисками работы. Возможно, в Нью-Йорке.

— У вас много --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Чарльз Уильямс»:

Человек на поводке. Чарльз Уильямс
- Человек на поводке

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 2000

Серия: Мастер крутого детектива

Старшие Арканы. Чарльз Уильямс
- Старшие Арканы

Жанр: Ужасы

Год издания: 2002

Серия: Классика литературы ужасов

Клеймо подозрения. Чарльз Уильямс
- Клеймо подозрения

Жанр: Классический детектив

Год издания: 1991

Серия: Мастера остросюжетного детектива