Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 426, книга: Беспощадная иммунизация
автор: Александр Коток

Псевдонаучный бред лже-врача-гомеопата(кстати тоже лже наука,см. википедию и пабмед).С помощью вакцин во многих странах остановленны смертельные эпидемии-это неоспоримый факт.Благодаря вакцинам от КОВИД19 остановлены эпидемии в Израиле,США,Великобритании и ряде других стран ,где вакцинировано более 60% населения-это неоспоримые факты которые легко проверить!Современные вакцины очень серьезно проверяются и испытываются в многотысячных клинических рандомизированных испытаниях и процент осложнений...

Чарльз Уильямс - Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"

Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"
Книга - Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15".  Чарльз Уильямс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"
Чарльз Уильямс

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15""

1951 году выходит его первый роман - "Девушка с холмов". Вильямс написал более 20 романов, а также повести и рассказы. Вильямс, кажется, был знаком с высказыванием, "Бог создал страну, человек создал город, а дьявол создал маленький город." Действие его ранних детективах, написанных в в 1950-ых и 1960-ых, происходит в маленьких городках побережья Залива и Южной Флориды, в климате горячем и влажном, полным москитов и змей. В более поздних и более известных книгах использованы опыт и впечатления от морской службы, напр. - романы "Мертвый штиль" и "Глубокое синее море". Больше, чем в США, его книги были чрезвычайно популярны во Франции, где почти все они были или переведены или по ним сняты фильмы, в том числе такими всемирно известными мастерами кино, как Орсон Уэллс и Франсуа Трюффо.

Содержание:
1. Бетонный фламинго (Перевод: П. Рубцов)
2. Большой обманщик (Перевод: П. Рубцов)
3. Бриллиантовое бикини (Перевод: М. Виноградова)
4. Глубокое синее море (Перевод: П. Рубцов)
5. Девушка с холмов
6. Долгая воскресная ночь (Перевод: Л. Берингова)
7. Дыхание смерти (Перевод: П. Рубцов)
8. Клеймо подозрения (Перевод: Переводчик неизвестен)
9. На мели
10. Парусиновый саван (Перевод: А. Мельников)
11. Промедление смерти подобно (Перевод: М. Почтарев)
12. Страх на побережье (Перевод: В. Сандомирская)
13. Тень подозрения (Перевод: П. Рубцов)
14. Человек в бегах (Перевод: П. Рубцов)
15. Человек на поводке (Перевод: О. Лапикова)
                                 

Читаем онлайн "Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"". [Страница - 1023]

(обратно)

30

Бо Дерек — известная американская фотомодель.

(обратно)

31

Перезвоните в пять часов (фр.).

(обратно)

32

Район (фр.).

(обратно)

33

Эпоха расцвета (фр.).

(обратно)

34

Речной трамвай (фр.).

(обратно)

35

Да, сейчас. Не кладите трубку… (фр.)

(обратно)

36

Американские гангстеры (фр.).

(обратно)

37

Как! (фр.)

(обратно)

38

Вы что! (фр.)

(обратно)

39

Дерьмо (фр.).

(обратно)

40

Мерзавец (фр.).

(обратно)

41

Ну вот! (фр.)

(обратно)

42

Постоялец пансиона (фр.)

(обратно)

43

Послушай! (фр.)

(обратно)

44

Замолчи (фр.)

(обратно)

45

Согласна! (фр.)

(обратно)

46

Вот! (фр.)

(обратно)

47

Посуди сам! (фр.)

(обратно)

48

Черные блузы (фр.).

(обратно)

49

Любовь (фр.).

(обратно)

50

Да здравствует спорт! (фр.)

(обратно)

51

«Братья Мишель. Грузоперевозки» (фр.).

(обратно)

52

Поехали! (фр.)

(обратно)

53

Невероятно… потрясающе… (фр.)

(обратно)

54

Так этот громила убил маленького Пепе? (фр.)

(обратно)

55

….Литература… дерьмо! (фр.)

(обратно)

56

…Дурдом… (фр.)

(обратно)

57

Спасайся кто может (фр.)

(обратно)

58

Шлиманн — исследователь, обнаруживший Трою.

(обратно)

59

Тернер Уильям (1775 — 1851) — английский живописец и график, представитель романтизма.

(обратно)

60

Прощайте, дети мои (фр.).

(обратно)

61

Не стоит благодарностей (фр.).

(обратно)

62

Въездные ворота (фр.).

(обратно)

63

Никель — пять центов.

(обратно)

64

Соответствует нашему 46-му.

(обратно)

65

Габсбурги — австрийская королевская династия (1282 — 1918); Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154 — 1399).

(обратно)

66

Калифорнийское Мамонтово дерево — разновидность красного дерева.

(обратно)

67

Высокого качества звучания.

(обратно)

68

«Вождь краснокожих» — рассказ американского писателя О'Генри.

(обратно)

69

бастинадо — удары палкой по пяткам, восточное наказание.

(обратно)

70

Кетчер — игрок, захватывающий мяч в бейсболе.

(обратно)

71

В заливе Свиней произошло решающее сражение в борьбе Кубы за независимость.

(обратно)

72

Сан-Квентин — центральная федеральная тюрьма штата Калифорния.

(обратно)

73

Карл Цейс Йена — немецкая фирма по производству оптических приборов и оптического стекла.

(обратно)

74

Ослик (исп.).

(обратно)

75

Йеллоустоунский национальный парк.

(обратно)

76

В Форт-Ноксе хранится золотой запас США.

(обратно)

77

Древнегреческий царь Эдип по неведению женился на своей матери.

(обратно)

78

Manufactured (англ.).

(обратно)

79

«Произведено кем-то» или «произведено в».

(обратно)

80

Сотрудники Федерального бюро по борьбе с наркотиками

(обратно)

81

Синель — бархатистый шнурок для бахромы, вышивания.

(обратно)

82

Центровой — центрфорвард или игрок высшей футбольной лиги.

(обратно)

83

Как дела, друг? Сто лет не виделись (исп.).

(обратно)

84

Селение (исп.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.